Los idiomas más dificiles de traducir
En el mundo hay alrededor de 7.000 lenguas vivas. Pero no todas las lenguas son igual de complejas a la hora de aprenderlas y traducirlas.
Una buena traducción exige una comprensión del significado de cada idioma, de sus normas gramaticales y de la manera en la que las personas de una lengua a otra varían sus formas de expresión según una cultura a otra. Asimismo una palabra puede tener diferentes significados y connotaciones que pueden llevar al traste una traducción si se escoge el resultado de manera inadecuada. Esa es una de las razones por las que es bueno tener a tu lado y contratar los servicios de una agencia de traducción.
Principalmente los factores que hacen que un idioma sea difícil para traducir son los siguientes:
. Unas normas gramaticales únicas que sean completamente diferentes a las utilizadas en tu lengua nativa.
. Palabras que en un idioma tengan múltiples significados y que no tengan un equivalente lingüístico en tu lengua nativa.
. Y por supuesto lo cercano que sea ese idioma de tu lengua nativa. A un hablante nativo español le resultará mucho más fácil traducir un texto de portugués que por ejemplo del chino ya que el portugués es muy similar al español y tienen un mismo origen. Cuanto más diferente es el idioma a traducir del idioma nativo más difícil resultará para esa persona realizar una traducción adecuada.
Así los idiomas más difíciles de traducir son los siguientes:
1- El mandarín.
2- El árabe.
3- El japonés.
4- El coreano.
5- El euskera.
Fernando Santa Isabel
"Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
Ver blogCristóbal Balenciaga Eizaguirre nació en Guetaria en 1895 y falleció en Jávea en 1972. Cristóbal Bal ...
La aniridia es una enfermedad del ojo, bilateral y poco frecuente. Si bien aniridia significa ausenc ...
La queratopatía neurotrófica es una Enfermedad Rara degenerativa de la córnea que se caracterizada p ...
Puede que te interesen estos puestos de trabajo
-
Traductores jurados ámbito cert. idioma
hace 4 días
Cronoshare Sevilla (Sevilla), EspañaEl documento es muy corto, algunad cifras y 50 palabras, parte de la cuales son nombres¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Italiano · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Español · Indic ...
-
Traductor jurado ámbito académico
hace 4 días
Cronoshare San Fernando de Henares (Madrid), EspañaNecesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Español · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Inglés · Indica el ámbito d ...
-
Traductor jurado ámbito académico
hace 4 días
Cronoshare Zaragoza (Zaragoza), EspañaSolicito presupuesto traducción oficial de certificación académica para homologación de titulo de master. Hay una pg en latín que no hay que traducir y otras dos de textos reducidos.¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a ...
Comentarios