Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 1 min. de lectura · 0 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
Los idiomas más dificiles de traducir

Los idiomas más dificiles de traducir

XH

Espanol?

En el mundo hay alrededor de 7.000 lenguas vivas. Pero no todas las lenguas son igual de complejas a la hora de aprenderlas y traducirlas.

Una buena traducción exige una comprensión del significado de cada idioma, de sus normas gramaticales y de la manera en la que las personas de una lengua a otra varían sus formas de expresión según una cultura a otra. Asimismo una palabra puede tener diferentes significados y connotaciones que pueden llevar al traste una traducción si se escoge el resultado de manera inadecuada. Esa es una de las razones por las que es bueno tener a tu lado y contratar los servicios de una agencia de traducción.

Principalmente los factores que hacen que un idioma sea difícil para traducir son los siguientes:

. Unas normas gramaticales únicas que sean completamente diferentes a las utilizadas en tu lengua nativa.

. Palabras que en un idioma tengan múltiples significados y que no tengan un equivalente lingüístico en tu lengua nativa.

. Y por supuesto lo cercano que sea ese idioma de tu lengua nativa. A un hablante nativo español le resultará mucho más fácil traducir un texto de portugués que por ejemplo del chino ya que el portugués es muy similar al español y tienen un mismo origen. Cuanto más diferente es el idioma a traducir del idioma nativo más difícil resultará para esa persona realizar una traducción adecuada.

Así los idiomas más difíciles de traducir son los siguientes:

1- El mandarín.

2- El árabe.

3- El japonés.

4- El coreano.

5- El euskera.



Fernando Santa Isabel

clientes@linguaserve.com

www.linguaserve.com

"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

Cristóbal Balenciaga Eizaguirre nació en Guetaria en 1895 y falleció en Jávea en 1972. Cristóbal Bal ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

La aniridia es una enfermedad del ojo, bilateral y poco frecuente. Si bien aniridia significa ausenc ...

hace 5 años · 3 min. de lectura

La queratopatía neurotrófica es una Enfermedad Rara degenerativa de la córnea que se caracterizada p ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo


  • Cronoshare Sevilla (Sevilla), España

    El documento es muy corto, algunad cifras y 50 palabras, parte de la cuales son nombres¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Italiano · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Español · Indic ...


  • Cronoshare San Fernando de Henares (Madrid), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Español · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Inglés · Indica el ámbito d ...


  • Cronoshare Zaragoza (Zaragoza), España

    Solicito presupuesto traducción oficial de certificación académica para homologación de titulo de master. Hay una pg en latín que no hay que traducir y otras dos de textos reducidos.¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a ...