Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · ~10 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
El Traductor

El Traductor

Todos hemos deseado en algún momento poder traducir a los grandes escritores de la literatura universal y puede que incluso nos atrevamos a hacerlo en nuestro tiempo libre, pero, la realidad laboral del traductor como la de la mayoría de las traducciones se ha visto invadida por la tecnología y es evidente que la traducción de manuales, textos informáticos, redes, páginas web, etc. es, actualmente, uno de los sectores en los que el traductor puede desempeñar su trabajo siempre y cuando sea capaz de adaptarse a las necesidades del mercado, entre las que se incluye el abandono de las técnicas tradicionales de traducción para dar paso a las nuevas tecnologías de memorias de traducción gracias a las que se simplifica y agiliza la labor de traducción.

Si bien es cierto que aún queda mucho para que la traducción automática pueda sustituir a la traducción humana, hay que reconocer los méritos de los programas de memorias de traducción que resultan de gran utilidad, en especial cuando se trata de la traducción de documentación técnica y, más en concreto, del sector de la localización.

El profesional que traduce al español se encuentra además con el problema que plantea la escasa convergencia terminológica que este tipo de traducción ofrece y a menudo se ve obligado a tomar decisiones que carecen de «respaldo lingüístico» y que podrían ser rebatidas y discutidas por otros profesionales.

No obstante, lo que puede parecer una especialización aburrida, tediosa y complicada es, por otra parte, apasionante por la gran variedad de curiosidades que pueden descubrirse mientras se traduce y por la constante actualización de conocimientos que se produce mientras se traduce este tipo de documentos.

A pesar de que algunas empresas ya han creado sus propios glosarios y que, en muchos casos son tomados como punto de referencia, aún no existe ninguna convención establecida, por lo menos, con lo que respecta al español y con frecuencia se encuentran términos que permanecen en la lengua de origen ante la imposibilidad de ser traducidos y que, quizás «invaden» de alguna manera nuestra lengua. Quizás con el paso del tiempo y con el apoyo de asociaciones y de recursos y fuentes de referencia fiables, algún día se llegue a alcanzar la coherencia lingüística, sin olvidarnos de la

posibilidad de implantar un español neutro que abasteciera a los mercados de Hispanoamérica y de Europa.

Por otra parte, son muchas las escuelas y facultades de Traducción que incluyen en sus planes de estudios la localización que la ofrecen a sus alumnos como una posible salida laboral que, contrariamente a lo que pudiera pensarse, puede resultar particularmente interesante si se disponen de los medios, la formación y predisposición necesaria para ello.

Excelente artículo de

M ARÍA T ERESA G ARCÍA -S AAVEDRA V ALLE

    "
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

El síndrome de Isaac (también conocido como neuromiotonía, síndrome de Isaac-Mertens, síndrome de la ...

hace 4 años · 2 min. de lectura

Que el aguacate se ha puesto de moda, es algo incuestionable; pero en este caso, estamos ante una mo ...

hace 4 años · 2 min. de lectura

La Canela es originaria de Sri Lanka, la antigua Ceylán. Los países productores de Canela hoy en día ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo


  • Cronoshare Santander, España

    Cronoshare es una plataforma online para profesionales que quieren encontrar nuevos clientes. Buscamos Traductor/a jurado en Santander y alrededores. Pertenecer a la red de profesionales de Cronoshare no tiene coste y recibirás nuevos clientes según tus preferencias, de forma per ...

  • Aplicar directamente

    Nortempo Silla, España

    Nortempo Valencia selecciona traductor/a de español-alemán para empresa cliente localizada en Silla. Funciones: - Traducción de textos y blogs, redacción de artículos de los productos que vende la empresa. Horario: - Lunes a Jueves de 8:00h a 17:30h y Viernes de 8:00h a 14:30h · ...


  • Cronoshare Madrid (Madrid), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Inglés · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Español · Indica el ámbito d ...