Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · ~10 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
Marketing para traductores

Marketing para traductores

Los traductores pertenecen quizá a uno de los sectores profesionales que más se han beneficiado de los cambios tecnológicos que se están produciendo en los últimos años, especialmente en todos aquellos cambios relacionados con la forma de prestar sus servicios y sobre todo con la forma de acceder al mercado (conseguir clientes, etc.), y en todo ello el marketing juega un papel fundamental .

Nuevas realidades, nuevas necesidades

En un mundo más que global, en un entorno donde se opera de forma internacional sin límites y donde se trata con personas de cualquier rincón del mundo a golpe de un simple clic de ratón o de un simple toque con un dedo a una pantalla, en este mundo se despiertan nuevas relaciones, nuevas necesidades relacionadas con los distintos idiomas del mundo.

Nuevas necesidades de traducciones para las relaciones comerciales que nacen , necesidades de traducciones personales, de conversaciones, de personas desplazadas y un sinfín de necesidades relacionadas con la traducción están al alcance del profesional traductor de hoy en día y, además lo hacen de una forma muy diferente a como era antaño. Por una parte esta realidad y estas necesidades eran mucho menores y mucho más limitadas, y por otro lado, en la actualidad formamos parte de una red global que es Internet, una red que permite al profesional ofrecerse en tiempo real, en cualquier momento y lugar.

La pieza clave del marketing

Y en relación a todo lo anterior, el marketing juega un papel ya no importante sino crucial en el traductor, pues el mismo ha dejado de ser una mera figura profesional para ofrecerse a empresas y poco más para desarrollar su actividad, sino que se ha convertido en un auténtico prestador de servicios en sí mismo,  que en muchas ocasiones desempeña su actividad profesional del modo de cualquier otra empresa, sin importar el tamaño, siendo pequeño, pero compitiendo dentro del mercado global de las traducciones.

Y por supuesto estar en este mercado y posicionarse en el mismo para lograr clientes, para que a uno le conozcan como traductor y para que los servicios sean valorados, requiere de grandes dosis de darse a conocer, de promover los servicios, de generarse una imagen, de publicitarse, de realizar marketing, marketing y más marketing se puede decir.

Y ¿cómo debe estructurar su estrategia de marketing un traductor? Bien, la respuesta no es única pues dependerá de si se trata de un profesional freelance, de si se trata de una pequeña empresa de traducciones, de si simplemente es un más a más o bien si se trata de la actividad principal y, en definitiva, dependerá de un general de variables que determinarán todo ello. Pero bien cierto que existen unos inputs generales interesantes de nombrar.

Por un lado es importante que el traductor establezca a que perfil de cliente se dirige, cuál es su “target” de cliente , ¿nos dirigimos a empresas? ¿Particulares? ¿Somos traductores genéricos o nos especializamos en temas técnicos? Etc., etc.

Y por supuesto debemos establecer cuál es nuestro propio perfil de servicio , ¿queremos ser traductores del montón o diferenciarnos en algo? ¿ En qué queremos diferenciarnos ? ¿En el precio o en la calidad? ¿Queremos luchar por ser siempre los más baratos o preferimos situarnos en un rango superior, siendo más selectivos y más caros pero ofreciendo algo mejor y especial?

Todas estas preguntas y muchas más son las que definirán el conjunto de acciones a realizar dentro del marketing y son las que determinarán la forma de llevarlas a cabo, de ejecutarlas en la práctica.

Al final, debemos tener muy presente una cosa, lo importante realmente no es que hagamos una u otra acción de marketing, no es que escojamos ésta o aquella porque nos parece simplemente que es mejor o más actual, lo importante es

que la estrategia de marketing esté perfectamente alineada con el quiénes queremos ser y con el a quiénes queremos dirigirnos

como se mencionaba anteriormente.

Ello, y no otra cosa es lo que determinará qué tipo de munición cargar y qué tipo de “disparo” realizar; de lo contrario podemos errar el tiro y que el mismo no sea eficiente por no casar perfectamente aquello que transmitimos con aquello que perseguimos y aquello que somos.


Fernando Santa Isabel

clientes@linguaserve.com

Noticia completa: http://www.laweblegal.com/blog/marketing-para-traductores/

"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 4 años · 2 min. de lectura

Que el aguacate se ha puesto de moda, es algo incuestionable; pero en este caso, estamos ante una mo ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

La aniridia es una enfermedad del ojo, bilateral y poco frecuente. Si bien aniridia significa ausenc ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

La alimentación es un tema muy importante que tenemos que cuidar también durante estas Navidades. Si ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo


  • Cronoshare Sant Feliu Sasserra (Barcelona), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Español · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Francés · Indica el ámbito ...

  • Cronoshare

    Traductor/A En Madrid

    hace 12 horas


    Cronoshare Madrid, España

    Cronoshare es una plataforma online para profesionales que quieren encontrar nuevos clientes. Buscamos Traductor/a en Madrid y alrededores. Pertenecer a la red de profesionales de Cronoshare no tiene coste y recibirás nuevos clientes según tus preferencias, de forma personalizada ...


  • Cronoshare Sant Just Desvern (Barcelona), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Español · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Inglés · Indica el ámbito d ...