La traducción de textos económicos: principales características y dificultades I
Transacciones económicas más allá de las fonteras de los países.
Nos encontramos inmersos en un proceso de creciente globalización e internacionalización en el que las transacciones económicas y de negocios, de vital importancia para las relaciones humanas, se llevan a cabo más allá de las fronteras geográficas de los países. Según datos del Instituto de Estudios Económicos elaborados a partir de las previsiones de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico, en los últimos años España se ha situado entre los países con mayor crecimiento global de las exportaciones. Hoy en día son numerosas las empresas, organismos e instituciones, que necesitan realizar operaciones de negocio en diferentes idiomas. En estos casos la labor profesional del traductor económico resulta indispensable.
El interés por la traducción económica ha crecido exponencialmente en los últimos años. Cada vez son más los formadores-investigadores y los traductores profesionales que se interesan por esta amplia y compleja área del saber. No en vano, la economía tiene la peculiaridad de estar presente en muchas de las actividades cotidianas que llevamos a cabo. Por esta razón, la traducción económica es una de las actividades profesionales más demandadas en el mercado profesional y una de las principales salidas laborales para los recién egresados en Traducción e Interpretación. Según un estudio realizado por la Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) sobre la situación del mercado profesional de la traducción en nuestro país, la traducción económico-financiera representa el 20% del mercado profesional de la traducción (ACT, 2005). De acuerdo con este mismo estudio, esta especialidad es la más demandada después de la traducción técnica y la jurídica.
En primer lugar delimitamos el concepto de traducción económica y presentamos las principales características y dificultades que suscita la traducción de textos en este ámbito de especialidad en la combinación lingüística inglés-español —en este sentido entendemos el concepto de registro como coincidente con el de “lenguaje de especialidad” o “tecnolecto”—. Asimismo, analizamos las competencias que debe reunir el traductor profesional para afrontar los problemas específicos que conlleva la traducción inglés-español de textos económicos.
"Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
Ver blogEste verano como en otros pasados estuve en la playa de Oropesa del Mar, cerca de Castellón, una pla ...
Es una malformación extremadamente raro en la fosa craneal posterior , caracterizado por la fusión d ...
La queratopatía neurotrófica es una Enfermedad Rara degenerativa de la córnea que se caracterizada p ...
Puede que te interesen estos puestos de trabajo
-
Presupuesto de traducción, resumen, edición, corrección de textos para texto de ciencias sociales de inglés a español
Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 4 días
Cronoshare Vitoria-Gasteiz (Álava), EspañaNecesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción, resumen, edición, corrección de textos · Tipo de texto · Ciencias sociales · Idioma origen · Inglés · Idioma destino · Español · Número de pal ...
-
Presupuesto de traducción para texto legal de español a inglés
Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 5 horas
Cronoshare Sant Quirze del Vallès (Barcelona), EspañaNecesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Legal · Idioma origen · Español · Idioma destino · Inglés · Número de palabras · Más de 1000 palabras · ¿La localización geog ...
-
Presupuesto de traducción, resumen, corrección de textos para texto ingeniero de español a español
Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 3 días
Cronoshare Manresa (Barcelona), EspañaNecesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción, resumen, corrección de textos · Tipo de texto · Ingeniería · Idioma origen · Español · Idioma destino · Español · Número de palabras · Menos d ...
Comentarios