Alberto 馃悵 de la Torre

hace 4 a帽os 路 5 min. de lectura 路 visibility ~100 路

chat Contactar con el autor

thumb_up Relevante message Comentar

El artillero de Trafalgar (parte 2)

El artillero de Trafalgar (parte 2)

La Batalla de Trafalgar dur贸 poco m谩s de seis horas y Espa帽a y Francia eran los grandes derrotados. A lo largo de m谩s de cien kil贸metros de costa aparec铆an aparejos, retales, maderas y vestigios del combate, pero no solo aparec铆an restos de barcos, tambi茅n hombres, alguno de ellos, milagrosamente vivo...


El artillero de Trafalgar (Parte 2)

Amanec铆a, aunque los primeros rayos de sol no iban a darse a conocer esa ma帽ana. Ese d铆a tocaba tormenta con un fuerte oleaje y la lluvia hac铆a mellas en la playa como si fueran peque帽os guijarros insert谩ndose聽en el lodo. La costa estaba vac铆a, era una playa larga y ese tramo era flanqueado por acantilados que hac铆an de mudos guardianes. Inmensas columnas de piedra, que parec铆an talladas a cincel, se ergu铆an diseminadas a lo largo de la costa.聽

En la orilla, azotada por el oleaje, un cuerpo. El fr铆o que sent铆a en las piernas, ya entumecidas por el vaiv茅n de las olas lo despert贸 del sue帽o profundo donde hab铆a estado sumido hasta ese momento. Trozos de madera, retales de barcos que hac铆a escasas horas eran el orgullo de dos pa铆ses, estaban esparcidos por donde alcanzaba la vista. Poco a poco, y arrastr谩ndose como pudo, el artillero se adentr贸 en la playa. Le dol铆a hasta el 煤ltimo hueso, hasta el 煤ltimo pelo. Para su sorpresa, estaba incluso mejor de lo que cre铆a, solo ten铆a todo el cuerpo lleno magulladuras, cortes a cual peor, y un trozo de astilla clavado en el brazo izquierdo, que apenas pod铆a mover. Cogi贸 un trozo de las muchas telas que hab铆a junto a 茅l y se la puso a modo de torniquete. Hab铆a retales, aparejo, cabos y pedazos de madera esparcidos por toda la playa que la tormenta hab铆a acercado a tierra. Restos de la batalla, sin duda.

Despu茅s de sentarse tras unos matorrales cercanos entre las dunas e intentar recordar qu茅 hab铆a pasado, se incorpor贸 con dificultad y se encamin贸 por los acantilados, tierra adentro聽por donde buenamente pudo con la intenci贸n de salir lo antes posible de all铆. Camin贸 sin rumbo, intentando ver m谩s all谩 de donde la lluvia le dejaba, pero era imposible, su cuerpo ya no pod铆a m谩s, a pesar de ser un hombre acostumbrado a la dureza de la vida en la mar y a las peores condiciones. Estaba extenuado. Herido y sin saber d贸nde ir comprendi贸 que estaba en un lugar donde su vida val铆a lo mismo que sus compa帽eros muertos. Nada. No pudo m谩s y cay贸 al fango. A lo lejos, una peque帽a asomada a una ventana, volv铆a a estar mirando al infinito. Pero esta vez, en ese infinito de fantas铆a que siempre le hab铆a otorgado paz y seguridad, hab铆a aparecido una sombra real que recordaba m谩s a la muerte que a otra cosa.

Mar铆a estaba preparando los av铆os de la comida. Quedaba poca le帽a y ten铆a que ir al granero por algunos troncos, pero la idea de salir fuera con la lluvia que estaba cayendo en ese momento, no le hac铆a ninguna gracia. Sinti贸 los peque帽os pasos de su hija al bajar por la escalera y se volvi贸 hacia聽ella.

鈥 Hola cari帽o. 驴C贸mo es que has bajado tan temprano, no tienes sue帽o? 鈥 Sab铆a que su hija se hab铆a levantado despu茅s que ella, y que las dos hab铆an dormido poco esa noche. Deber铆a estar a煤n en la cama.
鈥 Mam谩. 鈥 Y se帽al贸 por la ventana de la cocina hacia fuera.
鈥 驴Qu茅 pasa, Roc铆o? Solo es una tormenta. 驴No te asustar谩s? 鈥 Sonri贸 mientras le acariciaba la cara.
鈥 Un hombre. 鈥 Y volvi贸 a se帽alar por la ventana.
鈥 驴Un hombre fuera, un vecino? 驴D贸nde? 鈥 Inmediatamente mir贸 a trav茅s de la ventana para intentar saber qu茅 estaba pasando, y verdaderamente hab铆a alguien fuera de la casa. Se volvi贸 y mir贸 hac铆a las escaleras. 鈥 驴Est谩s segura que has visto a un hombre fuera? Con la lluvia que cae ahora mismo puede que te hayas confundido.
鈥 Se ha ca铆do al suelo, junto a los 谩rboles del final. 鈥 Y volvi贸 a se帽alar en la direcci贸n que antes le hab铆a mostrado a la madre.
鈥 No te muevas de aqu铆, voy a ir por le帽a y de camino mirar茅 si hay alguien. No quiero que hagas ruido, solo que est茅s aqu铆 quieta. 鈥 La madre se hab铆a agachado para estar a la altura de su hija y la hab铆a agarrado con delicadeza por los antebrazos. 鈥 驴Me has comprendido? 鈥 Insisti贸.
鈥 S铆. 鈥 La afirmaci贸n sigui贸 de un gesto de confirmaci贸n con la cabeza.
鈥 Muy bien. Ahora vengo. 鈥 Antes de encaminarse hacia la puerta, cogi贸 un cuchillo no excesivamente grande y se lo escondi贸 entre las ropas. Se puso una peque帽a toca de trapo en la cabeza y abri贸 la puerta.

Cuando sali贸 de la casa la lluvia ca铆a intensamente y soplaba un terrible viento, aunque parec铆a que daba una peque帽a tregua y no hac铆a tanto fr铆o como cre铆a. Los 谩rboles estaban en su mayor铆a casi pelados y sin hojas, sobre todo las parras, que parec铆an ra铆ces retorcidas flotado en el aire. Las higueras ense帽aban ya sus ramas vac铆as ara帽ando el cielo por el viento. La tristeza lo invad铆a todo. Pas贸 junto al granero y se dirigi贸 donde estaban los 谩rboles que hab铆a indicado la peque帽a. Poco a poco, aunque con paso firme, se alejaba de la casa. Cuando se acerc贸 a los 谩rboles empez贸 a divisar,聽
a trav茅s de la cortina de agua que ca铆a聽en ese momento,聽la figura de un hombre tendido en la tierra con media cara hundida en el fango. La ropa estaba ra铆da, a trozos, y yac铆a encima de peque帽os charcos rojizos que se dilu铆an con el agua y manaban聽de las heridas que ten铆a por todo el cuerpo. La herida que peor pinta ten铆a era en una en su brazo, del que sobresal铆a algo que no distingu铆a bien. Un trozo de una madera oscura que a saber de d贸nde era.

Se acerc贸 con cuidado y sac贸 el cuchillo, que adelant贸 con el brazo. Sab铆a que el d铆a anterior hubo una batalla, pero no ten铆a ni idea de qui茅n podr铆a ser, ni la raz贸n de que estuviera en sus tierras. S铆, en sus tierras, porque eran suyas antes de casarse, heredadas de sus padres. Hac铆a solo diez a帽os de eso y bastante tarde seg煤n todos, aunque ella nunca tuvo prisa por casarse. No quer铆a recordar la fecha ni pensaba en ello, para qu茅 recordar. Lo 煤nico bueno que ten铆a era a su hija, y por eso ten铆a que seguir adelante con todas su fuerzas. Por lo menos, eso se repet铆a incesantemente todos los d铆as. Mientras se entretenga conmigo, no tocar谩 de nuevo a la ni帽a.

Empuj贸 con la pierna el cuerpo de aquel hombre que estaba medio encogido, y al moverlo, solt贸 un gemido. 鈥 隆Est谩 vivo! 鈥 Dijo en voz baja. 鈥 Se agach贸 y le limpi贸 la cara con la mano, que se le llen贸 de barro y sangre. Mir贸 su brazo, vio que ten铆a un peque帽o torniquete por la parte superior y que un trozo de astilla sobresal铆a. No lo hab铆a traspasado. Al tocarle el brazo, el hombre abri贸 los ojos y la mir贸. 鈥 Help, help. 鈥 Pudo decir con una voz casi sin fuerza. Ella cay贸 de espaldas sobre el barro como si una fuerza invisible la hubiera empujado. Cogi贸 el cuchillo que hab铆a dejado en el suelo, y se acerc贸 para clavarlo en el cuerpo del soldado. De repente, par贸 en seco y el cuchillo qued贸 en el aire. 鈥 No es espa帽ol, ni franc茅s. 隆Es un ingl茅s! 隆Un soldado ingl茅s! 驴Qu茅 hace aqu铆?, 驴C贸mo ha podido aparecer de la nada?, 隆Dios, Alonso! 隆Lo matar谩! 鈥 Su cabeza era un hervidero. 鈥 Ayuda, ayuda. 鈥 Le retumbaba en la cabeza.

鈥 驴Puedes ponerte en pie? Te ayudar茅. 鈥 Le dijo ella en perfecto ingl茅s. Su madre era inglesa de nacimiento y su padre era espa帽ol, por lo que la madre le hab铆a ense帽ado el idioma desde peque帽a y la gran mayor铆a de las veces hablaban en ingl茅s entre ellas. Al padre no le hab铆a importado nunca y tambi茅n hab铆a aprendido algo. Su madre siempre le dijo, 鈥 鈥淣unca est谩 de m谩s aprender un idioma nuevo鈥. 鈥 Y ella le dedic贸 tiempo a ello. Pero hac铆a mucho que no lo hablaba, y mucho menos, sabiendo las consecuencias que podr铆a tener si intentaba ense帽ar a su hija en casa.

Con gran esfuerzo, el artillero se incorpor贸 y ella le ayud贸 metiendo su cabeza bajo el brazo derecho que, por lo menos, lo ten铆a intacto. As铆, como pudieron, fueron medio arrastras, medio andando, hasta que llegaron al granero. Abri贸 la puerta y entraron. Estaba casi en total oscuridad, por lo que le ayud贸 a sentarse sin pasar mucho m谩s adentro, justo lo que pod铆a ver con la puerta abierta y apoyado contra unas maderas.

鈥 No hagas ruido, enseguida vengo. No te muevas de aqu铆. 鈥 Aunque sab铆a que en las condiciones que estaba, no se mover铆a.

Cerr贸 la puerta del granero y se encamin贸 a la casa. Roc铆o, que no hizo caso a su madre y no se qued贸 en la cocina, lo hab铆a visto todo por su ventana. Esta vez, su mirada hab铆a estado atenta a todo lo que pasaba. Cerr贸 la puerta y baj贸 de nuevo a la cocina sin hacer ruido. All铆 esper贸 a la madre.

(Continuar谩...)


Puedes leer El artillero de Trafalgar (parte 1) pinchando en el enlace al Producer de beBee.

"
thumb_up Relevante message Comentar
Comentarios

Esperando la tercera parte Alberto \ud83d\udc1d de la Torre ;-))

M谩s art铆culos de Alberto 馃悵 de la Torre

Ver blog
hace 1 a帽o 路 1 min. de lectura

Las diez recetas m谩s buscadas de 2019

Estas son las diez recetas m谩s buscadas en 2019. E ...

hace 2 a帽os 路 2 min. de lectura
hace 3 a帽os 路 4 min. de lectura

驴Tienes un blog? Ad谩ptalo al nuevo RGPD

Si tienes un blog y contienen cookies o mandas new ...