Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 1 min. de lectura · ~100 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
Las dificultades de la traducción árabe-español son desveladas por el hispanista Saïd Saiba

Las dificultades de la traducción árabe-español son desveladas por el hispanista Saïd Saiba

casa

los verbos
escuchar
ver
escribir
leer
entinder
tratar
ayudar
hablar

poner

Manzel
El Afaal
Yesma
Yera
Yakteb
Yekra
Yefham
Yehawel
Yesaed
Yetkalam
Yedaa

Saïd Saiba, hispanista y profesor de la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah de la ciudad de Fez, ha desvelado las dificultades que existen en la traducción árabe-español dentro del curso de verano de la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) 'Traducción, interculturalidad y comunicación' que se está desarrollando durante esta semana en La Rábida (Huelva).
En ese aspecto, el docente rifeño ha planteado la disyuntiva de "estar entre dos aguas", donde refleja la dificultad de enlazar dos idiomas tan distintos y que sólo el "permanente forcejeo entre ambas lenguas" y las mejores herramientas como pueden ser los diccionarios, no sólo bilingües, sino también monolingües y específicos, podrán allanar el camino a una traducción fiel. Con respecto al concepto de traducción fiel, Saïd Saiba ha señalado que no significa que el traductor deba realizar una traducción exacta, sino una traducción que aporte fidelidad, que llegue desde la lealtad, la honradez y el respeto y siempre intentando evitar lo menos posible la subjetividad. Por lo que la traducción en sí, no debe decir lo mismo sino "casi lo mismo".Por otra parte, Saiba ha lamentado que la política cultural española en Marruecos en particular y el mundo árabe en general sea desastrosa además de que el cuerpo consular español haya negado el visado a 24 estudiantes egipcios que pretendían asistir a los cursos de verano de la UNIA.

Ver más en:

http://www.20minutos.es/noticia/2801850/0/unia-dificultades-traduccion-arabe-espanol-son-desveladas-por-hispanista-sa-d-saiba/#xtor=AD-15&xts=467263


"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

La alimentación es un tema muy importante que tenemos que cuidar también durante estas Navidades. Si ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Siguiendo con el artículo de moda o estilo de hace algunas semanas, hoy queremos hacer alguna reflex ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Este verano como en otros pasados estuve en la playa de Oropesa del Mar, cerca de Castellón, una pla ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Seprotec Traducción e Interpretación

    Intérpretes de Árabe en Vinaròs

    Encontrado en: beBee S2 ES - hace 13 minutos


    Seprotec Traducción e Interpretación Castellón de la Plana, España Sin especificar

    SeproTec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, buscamos intérpretes de Árabe en Vinaròs. · Se trata de servicios de interpretación consecutiva por horas. · Requisitos: Dominio del castellano y los idiomas requeridos. · Imprescindible disponer d ...

  • Cronoshare

    Presupuesto de traducción para texto general

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 5 días


    Cronoshare Alicante/Alacant (Alacant/Alicante), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · General / conversación · Idioma origen · Arabe · Idioma destino · Español · Número de palabras · Menos de 150 palabras · ¿La ...


  • Cronoshare Donostia-San Sebastián (Guipúzcoa), España

    Necesito un servicio de Traducir página web con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción completa · Tipo de sitio web o contenidos para traducir · Página web corporativa · Idioma origen · Español · Idioma destino · Inglés · Número de ...