Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

hace 7 a帽os 路 1 min. de lectura 路 0 路

Blogging
>
Blog de Fernando 馃悵
>
Coloquio en Santiago del traductor de Millenium al espa帽ol

Coloquio en Santiago del traductor de Millenium al espa帽ol

6be0fc6d.jpg

El traductor de la saga Millenium al espa帽ol, Martin Lexell, estuvo en en la Biblioteca Concepci贸n Arenal de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) para compartir un coloquio con todos los interesados: tanto lectores de los libros de Stieg Larsson como apasionados del idioma y la cultura suecas.

Martin Lexell no s贸lo habl贸 de aspectos de traducci贸n sino que comparti贸 las met谩foras que se encuentran en el libro y las vinculaciones con los acontecimientos que ha vivido la sociedad sueca en las 煤ltimas d茅cadas. Uno de ellos, el asesinato del primer ministro sueco, Olof Palme, en pleno Estocolmo. El crimen, todav铆a sin resolver, se convirti贸 en una especie de obsesi贸n para los ciudadanos. Para Lexell, este hecho explica el despegue de la narrativa de intriga en el pa铆s n贸rdico.

La saga Millenium y su componente de misterio enganchan al lector. Lexell explica que el estilo sencillo y directo de Stieg Larsson ha sido el sin贸nimo del 茅xito de los libros. Una concisi贸n que se refleja en las intervenciones de Lisbeth Sal谩nder, el personaje protagonista de Millenium, basado en la tambi茅n c茅lebre Pippi Calzaslargas. La ni帽a aventurera y rebelde que con sus trenzas conquist贸 a muchos espectadores es una de las inspiraciones de Larson para crear el personaje de Lisbeth. Un antiprototipo femenino ideado por un firme militante feminista.

En cuanto a los problemas de la traducci贸n, Lexell habl贸 de la dificultad para plasmar las costumbres y escasa gestualidad suecas en las versiones espa帽olas. Dos besos entre suecos no tienen el mismo significado que en Espa帽a, sino uno mucho m谩s 铆ntimo. Pese a esto, hoy en d铆a la labor de traducci贸n est谩 facilitada por el aumento de los conocimientos de la poblaci贸n con los viajes y el acceso a Internet. El consejo de Lexell: nunca hay que preguntarle al autor, muchas veces ni ellos mismos saben por qu茅 han puesto una u otra frase.

http://cadenaser.com/emisora/2016/06/29/radio_galicia/1467215341_760078.html

"
Comentarios

Art铆culos de Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura

Si eres de los runners que prefieren correr de noche y entrenas con puls贸metro, habr谩s observado que ...

hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura

El s铆ndrome de Isaac (tambi茅n conocido como neuromioton铆a, s铆ndrome de Isaac-Mertens, s铆ndrome de la ...

hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura

Este verano como en otros pasados estuve en la playa de Oropesa del Mar, cerca de Castell贸n, una pla ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo


  • Cronoshare Barakaldo (Vizcaya), Espa帽a

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes caracter铆sticas:驴Qu茅 tipo de servicio necesitas? 路 Traducci贸n jurada 路 驴En qu茅 idioma est谩 el documento original a traducir? 路 脕rabe 路 驴A qu茅 idioma hay que traducir el documento original? 路 Espa帽ol 路 Indica el 谩mbito de ...


  • Cronoshare Barcelona (Barcelona), Espa帽a

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes caracter铆sticas:驴Qu茅 tipo de servicio necesitas? 路 Traducci贸n jurada 路 驴En qu茅 idioma est谩 el documento original a traducir? 路 Ingl茅s 路 驴A qu茅 idioma hay que traducir el documento original? 路 Espa帽ol 路 Indica el 谩mbito d ...

  • Oktrad

    Traductor Espa帽ol

    hace 1 d铆a

    Aplicar directamente

    Oktrad Barcelona, Espa帽a

    oktrad es una empresa de traducci贸n que busca en Barcelona (Espa帽a) un traductor nativo espa帽ol (espa帽a) - catal谩n. 路 **Qu茅 buscamos**: 路 Traductor freelance (a remoto) 路 Especialmente para proyectos de correcci贸n 路 Experi锚ncia en localizaci贸n y conocimiento de la cultura del idi ...