Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · ~100 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
‘Traducción en español inglés tiene la nota de corte más alta, siempre hay listas de espera’

‘Traducción en español inglés tiene la nota de corte más alta, siempre hay listas de espera’

b59daa00.jpg   El decano de la Facultad, Luis Alonso Bacigalupe.

El grado de Traducción e Interpretación en la combinación de español inglés tiene una nota de corte de 10,820. ¿Todos los años ocupan el primer puesto de la Universidad de Vigo?
Durante muchos años tuvimos la nota de corte más alta, pero hubo unos años en que nos superó Fisioterapia y ahora hemos recuperado la primera posición.
¿Tienen mucha demanda? ¿Se quedan fuera muchos alumnos?
Sí, de hecho las cifras de preinscripción ya son altísimas. Aceptamos cada año a 120 alumnos (en la combinación de inglés español son 50 plazas) y la lista de espera nos suele quedar entre 300 y 350 que no se pueden matricular.

¿Por qué tanta gente se apunta a estos estudios?
Son unos estudios muy bien valorados en distintos ámbitos. Mandamos a muchos estudiantes de traducción a trabajar en departamentos de personal de empresas porque necesitan profesionales con destrezas y competencias comunicativas activas de traducción e interpretación de diversas lenguas. Es un perfil muy demandado por las empresas, pero también es muy atractivo para las instituciones, de hecho tenemos estudiantes en todos los organismos internacionales importantes, en la ONU, en la Unión Europea. También es normal que en una sociedad tan volcada en cuestiones comunicativas como la actual se demande este tipo de profesionales. Son expertos en la comunicación interlingüística e intercultural y tienen grandes competencias a la hora de producir y escribir textos.
La salida laboral es buena.
Otro factor que interviene es que  facilita la posibilidad de marchar al extranjero a desarrollar tu carrera profesional. De hecho un porcentaje importante de nuestros mejores alumnos ya no están en Galicia o en España, sino en el extranjero desde Estados Unidos, Reino Unido a Japón o Australia. Son unos estudios atractivos desde hace tiempo y hay otra cuestión muy importante y es que más que  invertir muchas horas en estudiar contenidos áridos lo que se hace es practicar sistemáticamente destrezas en el campo de la traducción y la interpretación, lo cual significa empaparse de  campos muy diversos del conocimiento. Un traductor traduce sobre cualquier campo del conocimiento, y un intérprete interpreta sobre cualquier tema.
La nota de corte es muy alta. ¿Se corresponde luego con la dificultad de la carrera?
Los estudiantes que nos llegan por esta combinación lingüística de inglés español tienen que tener un expediente brillante en Bachillerato por la nota de corte . Es complicado decir si es difícil o no, lo que buscamos en estos chavales son destrezas, habilidades ,capacidades para actuar, buscar información. Un traductor más que conocer un campo del saber concreto, lo que hace es saber empaparse en distintos campos del saber, buscar información, preparar materiales que tiene que traducir. Son chavales muy trabajadores. Hacen encargos de traducción en un plazo determinado reproduciendo las condiciones de mercado, entrenan competencias de comunicación oral para la interpretación. El día a día de estos estudiantes es preparar materiales hoy de física cuántica y mañana de economía de empresa o geología, y ser capaces de hacerlo a partir de lo aprendido, de  la terminología seleccionada de bases de datos. Esa es otra parte, trabajan mucho con herramientas informáticas, bases de datos, memorias de traducción. Tiene un componente tecnológico muy atractivo para los estudiantes. Además, en la Facultad tenemos unos equipos de traducción simultánea magníficos, no los hay en tanta cantidad en la mayoría de universidades españolas. 
¿La oferta del grado español-inglés se cierra ya en el primer plazo de matrícula?
Sí. Los estudiantes entienden que es la combinación que les da más perspectivas internacionales, pero la formación en las otras combinaciones es idéntica. Yo siempre les digo que si no entran que apuesten por gallego inglés porque el título es igual de válido y nadie te va a preguntar si eres capaz de hacerlo en español. n
 

    http://www.atlantico.net/articulo/vigo/traduccion-espanol-ingles-tiene-nota-corte-mas-alta-siempre-listas-espera/20160707002314539290.html"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 4 años · 2 min. de lectura

El lupus es una enfermedad crónica autoinmune, es decir, el propio sistema inmunitario ataca las cél ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Si eres de los runners que prefieren correr de noche y entrenas con pulsómetro, habrás observado que ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Las Saturnales (en latín Saturnalia) son unas importantes fiestas romanas en honor Saturno, dios de ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Cronoshare

    Precio de traducción para texto financiero de inglés a español

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 4 días


    Cronoshare Sant Vicenç de Montalt (Barcelona), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Financiero · Idioma origen · Inglés · Idioma destino · Español · Número de palabras · palabras · ¿La localización geográfica ...

  • Cronoshare

    Precio de traducción para texto artístico de español a inglés

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 18 horas


    Cronoshare Madrid (Madrid), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Arte · Idioma origen · Español · Idioma destino · Inglés · Número de palabras · Más de 1000 palabras · ¿La localización geogr ...

  • Cronoshare

    Presupuesto de traducción para texto legal de inglés a español

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 18 horas


    Cronoshare Madrid (Madrid), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Legal · Idioma origen · Inglés · Idioma destino · Español · Número de palabras · palabras · ¿La localización geográfica del p ...