Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · 0 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
Traducción de un videojuego.

Traducción de un videojuego.

f46f647a.png


Un videojuego está compuesto por miles de palabras y estas no se encuentran exclusivamente en los diálogos o menús del juego tal y como lo visualizamos, existen diferentes tipos de textos, cada uno de ellos con sus características y funciones determinadas.

Las diferentes partes que conforman la traducción de un videojuego son las siguientes:

  • El manual: su objetivo principal es el de informar a la persona que ha adquirido el producto de forma que esta pueda disfrutar del juego en su totalidad. El contenido suele estar compuesto por texto redactado de forma creativa, a veces con tono publicitario y literario, pero sobre todo con un marcado carácter didáctico. También contiene textos sobre el uso apropiado que se le debe dar al hardware y al software para poder utilizar el videojuego. Además, los manuales cuentan con información a nivel legal para informar a los usuarios sobre los derechos y responsabilidades asociados a la adquisición de estos productos de entretenimiento.
  • El empaquetado: al igual que el manual, la carcasa y el envoltorio de un juego conforman una mezcla de diferentes tipos de textos donde el espacio y la limitación de caracteres juegan un papel esencial para los traductores: imágenes, logos, etiquetas legales en cuanto a la clasificación por edades, etc. En definitiva, el empaquetado combina textos publicitarios con información técnica concisa y avisos legales.
  • Archivo «léeme» (en videojuegos de ordenador): este popular documento, conocido como «readme» en inglés, es un archivo que suele encontrarse en los videojuegos para ordenador. El archivo se emplea para informar a los usuarios acerca de los ajustes de última hora realizados en el juego, así como para informar sobre el método de instalación, cómo hacer que el producto funcione correctamente y corregir faltas de ortografía y errores en el material impreso. Se trata, principalmente, de un texto de carácter técnico.
  • Sitio web oficial del videojuego: en estos sitios se combinan textos promocionales, periodísticos y detalles técnicos, puesto que informan sobre las novedades y ofertas, si las hubiera, del videojuego en cuestión. También suelen contener anticipos y reseñas de productos, tablones de anuncios, asistencia al cliente, etc.
  • Diálogos para doblaje: este es uno de los puntos donde la localización de videojuegos se asemeja a la traducción para el cine. El texto para doblaje tiene que sonar muy natural, puesto que forma parte del lenguaje oral y será interpretado por los actores de doblaje. Estos suelen presentarse en hojas de cálculo como las de Excel o en tablas. Estas traducciones pueden presentar una amplia variedad de personajes, acentos y registros que deberán adaptarse a los idiomas de destino.
  • Diálogos para subtitulado: como en los diálogos para doblaje, debemos ser conscientes de que estamos tratando con texto de naturaleza oral representado de forma escrita. En este apartado tendremos un reto importante debido a la limitación de caracteres, lo cual puede presentar muchos problemas puesto que no todos los idiomas son capaces de expresar las mismas ideas con el mismo número de caracteres.
  • Interfaz de usuario: los espacios en los menús, ventanas emergentes y textos de ayuda son muy importantes y rediseñarlos no suele ser posible, por lo que los traductores tendrán que hacer malabares para emplear un número de caracteres similar a la etiqueta o contenido original. Aquí es donde la internacionalización juega un papel esencial: «el proceso por el cual se generaliza un producto de modo que este pueda adaptarse a diferentes lenguas y tradiciones culturales sin necesidad de ser rediseñados». Como suele ocurrir con la localización de software, los videojuegos acostumbran a tener opciones de menú muy detalladas y con mucho contenido para poder controlar las diferentes características del juego tales como el nivel de dificultad, la selección de resolución de los gráficos, la sensibilidad del controlador y otras preferencias.
  • Gráficos con palabras: es frecuente encontrar varias capas con gráficos. Algunas de estas capas pueden contener figuras pertenecientes al juego, mientras que otras contienen el título, la clasificación por edad, etc.

Como podéis ver, localizar un videojuego no es un trabajo sencillo, sino todo un proyecto de traducción y gestión de diferentes elementos.


Fernando Santa Isabel

"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

Las Saturnales (en latín Saturnalia) son unas importantes fiestas romanas en honor Saturno, dios de ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Como muchos sabéis, el cuerpo humano está compuesto en un 70% de agua, por lo tanto, para mantenerte ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

La Melorreostosis es un Enfermedad Rara con una prevalencia estimada es de 1/1.000.000 y de la que s ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Cronoshare

    Traducción jurada ámbito habitatge

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 4 días


    Cronoshare Sant Feliu de Guíxols (Girona), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Francés · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Español · Indica el ámbito ...

  • Cronoshare

    Traducción jurada ámbito aceptación herencia

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 12 horas


    Cronoshare Palma de Mallorca (Islas Baleares), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Francés · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Francés · Indica el ámbito ...

  • Cronoshare

    Traducción jurada ámbito académico

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 4 días


    Cronoshare Alcalá de Guadaíra (Sevilla), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Inglés · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Español · Indica el ámbito d ...