Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

hace 7 a帽os 路 1 min. de lectura 路 ~100 路

Blogging
>
Blog de Fernando 馃悵
>
Reflexiones sobre el error en el Premio a la Mejor Traducci贸n

Reflexiones sobre el error en el Premio a la Mejor Traducci贸n

404
ERROR

La totalidad de medios de comunicaci贸n se han hecho eco (algunos de ellos un tanto jocosamente, todo hay que decirlo) del enorme error ocurrido con motivo del Premio a la Mejor Traducci贸n, galard贸n que cada a帽o otorga el ahora denominado Ministerio de Educaci贸n, Cultura y Deporte.

Apenas horas despu茅s de haber comunicado a Luis Baraiazarra, que se hab铆a hecho acreedor al prestigioso galard贸n por su traducci贸n al vasco de las obras completas de Santa Teresa de Jes煤s, el propio Ministerio tuvo que desdecirse. Aunque parezca incre铆ble, nadie del jurado se hab铆a percatado de que la obra no se ajustaba a las bases del premio: DISTINGUIR LA TRADUCCI脫N DE UNA OBRA ESCRITA ORIGINALMENTE EN LENGUA EXTRANJERA, lo escribo en may煤sculas para que tome nota quien deba hacerlo.

De hecho, anular el galard贸n ha sido la primera medida del reci茅n nombrado ministro en el nuevo gobierno de Espa帽a, I帽igo M茅ndez de Vigo, a quien imaginamos entre sorprendido e irritado ante el cariz que hab铆an tomado un conjunto de acontecimientos de los que 茅l no ten铆a la m谩s m铆nima idea.

M谩s all谩 de pugnas pol铆ticas y consideraciones ideol贸gicas que escapan por completo a una publicaci贸n como Contextos, nuestro punto de vista tiene que ver con la escasa consideraci贸n que se ha mostrado ante la totalidad del sector GILT. Seg煤n ha quedado puesto de manifiesto, pese al secretismo del jurado, su presidente se ausent贸 en plena deliberaci贸n por tener cosas m谩s importantes que hacer y quien lo sustituy贸 no mostr贸 mucho mejor tino.

Es imprescindible que entre todos concienciemos a la opini贸n p煤blica espa帽ola sobre la verdadera relevancia que tienen los servicios de globalizaci贸n, internacionalizaci贸n, localizaci贸n y traducci贸n para lograr una sociedad m谩s desarrollada, m谩s competitiva y m谩s adaptada para afrontar los formidables desaf铆os que nos aguardan. Si los poderes p煤blicos no se implican en la cuesti贸n, mal vamos para cumplir esta premisa. Desde luego en Linguaserve seguiremos trabajando con denuedo para poder conseguirlo.


Fernando Santa Isabel

"
Comentarios

Art铆culos de Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 4 a帽os 路 2 min. de lectura

La Canela es originaria de Sri Lanka, la antigua Ceyl谩n. Los pa铆ses productores de Canela hoy en d铆a ...

hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura

La alimentaci贸n es un tema muy importante que tenemos que cuidar tambi茅n durante estas Navidades. Si ...

hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura

En estas fechas, 路 sientes tu est贸mago pesado, muchas veces n谩useas, y un malestar general que lo ha ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Cronoshare

    Traducci贸n jurada 谩mbito civil

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 22 horas


    Cronoshare Madrid (Madrid), Espa帽a

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes caracter铆sticas:驴Qu茅 tipo de servicio necesitas? 路 Traducci贸n jurada 路 驴En qu茅 idioma est谩 el documento original a traducir? 路 Ingl茅s 路 驴A qu茅 idioma hay que traducir el documento original? 路 Espa帽ol 路 Indica el 谩mbito d ...


  • Cronoshare Alcal谩 de Henares (Madrid), Espa帽a

    Traducci贸n pagina web de una pyme del sector carnico. Una pagina web normal tipica. Dar presupuesto cerrado por email. No llamar ya que por trabajo estoy de reuniones.驴Qu茅 servicios de traducci贸n se necesitan? 路 Traducci贸n completa 路 Tipo de sitio web o contenidos para traducir 路 ...

  • Cronoshare

    Traducci贸n jurada 谩mbito civil

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 2 d铆as


    Cronoshare Bergara (Guip煤zcoa), Espa帽a

    Buenos d铆as, me gustar铆a traducir me certificado de nacimiento de portugu茅s a espa帽ol, y tambi茅n me certificado de antecedentes penales de portugu茅s a espa帽ol, cada uno tiene una p谩gina.驴Qu茅 tipo de servicio necesitas? 路 Traducci贸n jurada 路 驴En qu茅 idioma est谩 el documento origin ...