Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 1 min. de lectura · ~100 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
Perdidos en la traducción

Perdidos en la traducción

Crecimos erróneamente convencidos de que E.T. era incapaz de emplear verbos en su frase estelar: «Teléfono, mi casa». En El patriota , de Mel Gibson, escuchamos sin pestañear la bendición «en el nombre del padre, del hijo y del santo fantasma». Y en la primera de Matrix , nuestros conocimientos matemáticos no se resquebrajaron cuando decían aquello de «he enviado a dos agentes» y aparecían cuatro. Muchas veces hemos estado ante la pantalla perdidos en la traducción, pero esta semana la invisible labor del traductor se vio públicamente reconocida en su verdadera dimensión humana, todo un logro en estos tiempos de herramientas mecánicas que traspasan textos de un idioma a otro con la misma fiabilidad que los diagnósticos médicos de las búsquedas de Google.

Los seguidores de Juego de tronos que llevan al día su sexta temporada descubrieron en el último episodio muchas cosas de enjundia; la más comentada, un juego de palabras que dota de significado al nombre de un personaje, pero que jamás podrá ser traducida al español conservando su sentido. Después de digerir los acontecimientos del capítulo

El portón ( The Door, en inglés), el primer pensamiento de los espectadores ha sido para solidarizarse con la difícil tarea que tiene por delante el intérprete. A los puristas, el revuelo les ha dado un nuevo argumento para defender el imperativo de ver la ficción en versión original; a los que prefieren la versión doblada, les ha demostrado una vez más que el cambio de divisa idiomática es una transacción que implica pagar comisión a cambio de confort.

http://www.lavozdegalicia.es/noticia/television/2016/05/29/perdidos-traduccion/0003_201605G29P69993.htm

"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

El síndrome de Stevens-Johnson es el eritema multiforme mayor, o sea, la más grave de sus manifestac ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

La aniridia es una enfermedad del ojo, bilateral y poco frecuente. Si bien aniridia significa ausenc ...

hace 5 años · 3 min. de lectura

Decía Coco Chanel que la moda es efímera sólo el estilo permanece. · Todos sabemos identificar el e ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Ayesa

    Beca Traducción

    Encontrado en: beBee S2 ES - hace 1 día


    Ayesa Sin especificar, España Sin especificar

    En Ayesa crecemos juntosCada profesional de nuestra empresa es importante para nosotros, nos ayudan a crecer de manera diversa y gracias a ellos somos más de personas trabajando con el mismo objetivo en más de 40 países. Únete a la multinacional española referente en el mundoSi e ...

  • Cronoshare

    Presupuesto de traducción para texto general

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 5 días


    Cronoshare Alicante/Alacant (Alacant/Alicante), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · General / conversación · Idioma origen · Español · Idioma destino · Portugués · Número de palabras · Más de 1000 palabras · ¿ ...

  • Cronoshare

    Traducción jurada ámbito civil

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 1 día


    Cronoshare Majadahonda (Madrid), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Inglés · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Inglés · Indica el ámbito de ...