Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 5 min. de lectura · ~10 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

: Re hs ios

(0) oor,
old t.door,
ol t door,

ol door,

Hodor.”

Ser traductor de cine y series es un trabajo muy duro. Porque no es lo mismo ‘Go ahead, make my day’ que ‘Alégrame el día’ o ‘Ve con él, Ilsa’ que ‘Here’s looking at you, kid’.

En España tenemos unos grandes profesionales del doblaje, no nos cansamos de defender este trabajo tan criticado por los amantes de la versión original. En CINEMANIA somos amantes del cine, en cualquiera de sus formas e idiomas, el caso es ver cine, devorar cine, más allá de las preferencias de cada uno. Sin embargo, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título o alguna frase, o  no ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.

Los traductores audiovisuales están hartos de decir que ellos no traducen palabras sino emociones. Y no les falta razón, no es tan importante el término lingüístico concreto como la emoción que transmite. No, no es un trabajo fácil y en honor a ellos hemos construido un informe en el que repasamos algunos de los mayores desafíos de la traducción.

Hodor el “aguanta portones”

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

El último gran marrón del doblaje en español. José Alcobea se encontró con un gran problema en el

episodio cinco de la sexta temporada  de Juego de Tronos . En él se desvelaba el origen de la palabra Hodor, la única que pronuncia el personaje llamado Hodor.

Hodor es el acrónimo de “Hold the door” . Así de sencillo. ¿Cómo lo solucionaron en castellano? Con “¡Aguanta el portón!”, que pasaba a ser Hodor por el parecido fonético de portón. Arriesgado, sí. El doblaje a español latino recurrió a la frase “¡Déjalo cerrado!” , otro salto de fe de igual calibre.

Lo que dice Sheldon Cooper

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Cuando Sheldon Cooper quiere restregar una victoria (del tipo que sea) a sus amigos de The Big Bang Theory utiliza la expresión “¡Bazinga!” Pero… ¿Cómo traducir esta palabra al castellano?. ¿Cuál es su significado? Podría estar relacionado con el juego Bubble Bazinga o con zing , una exclamación usada para burlarse de alguien en su presencia. Los traductores tenían dos opciones, o dejarlo en su forma literal o castellanizarlo. Eligieron la segunda (y acertada) opción. Por eso para nosotros Sheldon no dice “¡Bazinga!” Sino “¡Zas, en toda la boca!” .

El mal hablado de Clint Eastwood

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Probablemente haya pocos personajes tan racistas como el que interpreta Clint Eastwood en Gran Torino . Este viejo norteamericano tiene un enorme vocabulario de términos despectivos para referirse a los inmigrantes. Y en España no existen tales palabros así que la traductora Eva Garcés se puso manos a la obra para intentar dar una vuelta a esos insultos con la intención de que sonaran igual de bien (o mal) en castellano.

Gook – Amarillo

Zipper Heads –  Rollitos de primavera

Chink – Pato laqueado

Crazy Italian Prick – Macarroni

Beaners – Frijoleros

Los traductores también tuvieron algunos desafíos con las burlas que Clint Eastwood les hacía a sus vecinos. En vez de pronunciar bien la raza de sus vecinos, Hmong, Eastwood decía Hummong. En los subtítulos pusieron “ Jamón” .

El protagonista también se burla de un chico llamándolo “Toad” (sapo) en lugar de por su nombre Thao. En español lo tradujeron por “Atontao” .

Y por último a la chica llamada Wa Xam que Clint llama Yum yum, en castellano la bautizamos como “Yogur” .

¿Sorvoro o Marvoro?

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción


Todos conocéis a Lord Voldemort , a todos se os ha puesto alguna vez los pelos de punta cuando algún personaje de Harry Potter ha nombrado al que no puede ser nombrado. Y precisamente fue llamarlo por sus nombres y apellidos lo que provocó un buen lío en los traductores de los libros de J. K. Rowling.

Resulta que Tom Marvolo Riddle, que así se llama, odiaba tanto a los muggles – “Hay demasiados Toms” le decía a Dumbledore”- que decidió cambiarse el nombre reordenando las letras hasta formar la frase “I am Lord Voldemort” , que en español es “Yo soy Lord Voldemor” . Problema que se solucionó cambiando el nombre a Tom Sorvoro Riddle .

En la versión latina conservaron la original.

Quagmire el ninfómano

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Quagmire es uno de los personajes más carismáticos de Padre de Familia , un tipo obsesionado con el sexo, quizá el personaje animado más salido de la historia. Pero a pesar de todo es una gran persona y muy amigo de sus amigos. Cuando Quagmire hace referencia al sexo tiene una coletilla maravillosa que es Giggity Giggity Goo . Es intraducible, claro, por lo que en España tuvieron que prescindir de tal sonoridad para un más convencional pero también muy pegadizo “¡Toma, toma toma!” .

La frase más mítica de Casablanca

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Hay muchas leyendas sobre el famosos “Here’s looking at you, kid” que Humphrey Bogart improvisó en las escenas parisinas. Fue tan mítica esa frase que se utilizó varias veces en la película. De hecho se rumorea que hasta lo utilizaban los miembros del reparto en los descansos. La importancia de esta frase radica en que define perfectamente al personaje. Rick es incapaz de decir te quiero y por eso utiliza esa frase aleatoria y complicada de traducir que podría ser algo así como, “Mírame, aquí estoy, pequeña” .

En la versión española, en vez de cambiarla por una frase con el mismo sentido, se cambió por diversas fórmulas, todas horribles, que no tienen nada que ver con la intención de Rick. En castellano la primera vez en el famoso brindis Rick dice: “Entonces, por nosotros” . La segunda vez: “Toda la suerte, Ilsa”. Y por último en la despedida del aeropuerto la gran frase fue sustituida por un insulso: “Ve con él, Ilsa” .

Esta la historia de cómo los espectadores españoles se perdieron una de las más míticas frases de la historia del cine.

Los problemas del deletreo

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

En Friends hay mil ejemplos de desafíos lingüísticos para los traductores de todo el mundo. Y siempre se han resuelto a la perfección estos pequeños marrones, excepto las canciones de Phoebe, eso es un tema muy serio.

Uno de los problemas que se puede encontrar el traductor es que algún personaje deletree una palabra. En Friends pasa. En un capítulo Chandler llama a Rachel “loser” y lo deletrea: L-O-S-E-R. En español, Loser significa perdedor pero si deletreamos perdedor nos encontramos con cuatro letras más, por tanto es imposible de encajar en el doblaje. ¿La solución? Sustituir Loser por Prima, o sea, por P-R-I-M-A .

Juegos de palabras en las alturas

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Aterriza como puedas está lleno de gags . Todos absurdos, todos desternillantes, algunos físicos y otros de guión. Hay tantos que los traductores debieron de pensar que si se comían alguno nadie lo notaría. Por eso cuando los traductores se toparon con la gloriosa frase- “Surely you can’t be serious / I am serious. And don’t call me Shirley” –  que Leslie Nielsen l e dice a Robert Hays cuando éste llega a la cabina y se da cuenta de que no hay pilotos, decidieron no aprovecharlo en absoluto y evitar los líos con un soso:

“Eso no me lo dirá en serio / Muy en serio. Si quiere, se lo repito”

¿Nadie se acuerda de Bugs Bunny?

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

La comedia romántica de Peter Bodanovich que aquí todos conocemos como What’s Up Doc? Tiene en su título en alguno de sus diálogos un gag muy sencillo, que es repetir la misma frase que decía todo el rato Bugs Bunny . En la versión original el dibujo animado decía “What’s Up, Doc?” . En España en vez de utilizar para la cinta de Bogdanovich la frase: “¿Qué hay de nuevo, viejo?” que el conejo decía en su versión en castellano, la tradujeron literalmente por ¿Qué me pasa, doctor? Un error puesto que esa no era, ni de lejos, la intención del director.

“Great Scott!” ¿Quién es Scott?

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

“Great Scott!” es una interjección de sorpresa y asombro que fue muy popular a mediados del siglo XIX y principios del XX y que viene de un juramento, una especie de eufemismo de Dios, que Doc pronunciaba repetidamente en

Regreso al Futuro. En España esto es intraducible así que decidieron eliminarlo por completo sustituyéndolo por un convencional “¡Dios Mío!”, privando de esta forma a los fans de la película de una de las expresiones más famosas de nuestro querido Dr. Emmett L. Brown.

¿La fuerza o un tenedor?

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Hay un capítulo de Los Simpson en el que Homer se convierte en el guardaespaldas de Mark Hamill. En un momento dado nuestro padre de familia favorito tiene que defender a Luke Skywalker de un ataque y durante la pelea se produce este diálogo:

Hamill: Homer, utiliza la Fuerza

Homer: ¿La Fuerza?

Hamill: ¡El tenedor, utiliza el tenedor!

¿A qué no tiene mucha gracia? Sin embargo en la versión original suena así:

Hamill: Homer, use the for…

Homer: The Force?

Hamill: The forks! Use the forks!

http://www.cinemania.es/noticias/lost-in-translation-los-mayores-desafios-de-la-traduccion/

"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

Las Saturnales (en latín Saturnalia) son unas importantes fiestas romanas en honor Saturno, dios de ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

José de Ribera fue un pintor del barroco español, nació en Játiva, Valencia, en 1591 y fue considera ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

En estas fechas, · sientes tu estómago pesado, muchas veces náuseas, y un malestar general que lo ha ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • AVIAPARTNER GIRONA SA

    agents de check in-facturacio aeroport de girona

    Encontrado en: beBee S2 ES - hace 3 días


    AVIAPARTNER GIRONA SA Vilobí D'Onyar, España OTHER

    Como parte del equipo de Customer Service, el Customer Service Agent es la persona responsable de realizar el checkin y el embarque de pasajeros empleando para ello los medios informáticos dispuestos tanto por parte de la empresa como de Aena. Además podrá realizar tareas de aten ...

  • Cronoshare

    Traducción jurada ámbito civil

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 3 días


    Cronoshare Tuineje (Las Palmas), España

    Necesito traducir dos certificados de nacimiento y un certificado de matrimonio,¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Inglés · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Español · Indica el ámbi ...

  • Cronoshare

    Traducción jurada ámbito civil

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 20 horas


    Cronoshare El Perelló (Tarragona), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Español · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Italiano · Indica el ámbito ...