Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura 路 visibility 0 路

chat Contactar con el autor

thumb_up Relevante message Comentar

La traducci贸n de textos econ贸micos: principales caracter铆sticas y dificultades II

La traducci贸n de textos econ贸micos: principales caracter铆sticas y dificultades II

Traducci贸n econ贸mica: docencia, investigaci贸n y profesi贸n.

Es indudable que hoy en d铆a los encargos m谩s frecuentes en el mercado profesional de la traducci贸n tienen por objeto la traducci贸n de textos especializados. Entendemos por tem谩tica especializada de un texto, aquella que no forma parte del conocimiento general de los hablantes de la lengua y en la que los usuarios son especialistas de un 谩rea del saber determinada. El traductor de textos especializados act煤a como mediador ling眉铆stico en un proceso comunicativo entre expertos en un determinado 谩mbito de especialidad.

Como hemos apuntado en anteriores estudios, como consecuencia del proceso de globalizaci贸n al que hac铆amos referencia en la introducci贸n de este cap铆tulo, los encargos de traducci贸n en los que se solicita la traducci贸n de textos especializados pertenecientes al 谩mbito del saber de la econom铆a y los negocios, en la combinaci贸n ling眉铆stica ingl茅s-espa帽ol, suponen una elevad铆sima cuota del mercado profesional de la traducci贸n 鈥攏o olvidemos que el ingl茅s es la lengua de comunicaci贸n m谩s utilizada en el mundo de la econom铆a y los negocios鈥. Es precisamente en el marco del Espacio Europeo de Educaci贸n Superior en el que se intenta dar respuesta a esta realidad con el dise帽o de contenidos de ense帽anza-aprendizaje sobre esta materia en los diferentes programas de grado y posgrado en Traducci贸n e Interpretaci贸n de nuestras universidades espa帽olas. Queda todav铆a mucho por hacer para que los planes de estudio de Traducci贸n e Interpretaci贸n, y en concreto el dise帽o de los contenidos de esta disciplina, se ajusten a lo que realmente demanda el mercado laboral de la traducci贸n.

En el plano de la investigaci贸n, la mayor铆a de los estudios realizados hasta la 煤ltima d茅cada han estado relacionados con el an谩lisis de distintos aspectos del discurso del espa帽ol y del ingl茅s de los negocios. Como se帽ala Alcaraz Var贸 (2000), el ingl茅s de los negocios es probablemente la variedad del ingl茅s profesional y acad茅mico que cuenta con mayor tradici贸n de estudio como lengua de especialidad, ya que esta variante del ingl茅s profesional estuvo desde principios de siglo en los planes de estudios de las Escuelas Profesionales de Comercio, debido sobre todo a que en las relaciones comerciales los empresarios de pa铆ses con distintas lenguas se entend铆an casi siempre en ingl茅s. Otros estudios llevados a cabo en los 煤ltimos a帽os han versado sobre la ense帽anza del espa帽ol y del ingl茅s de los negocios en el marco de la ense帽anza de lenguas con fines espec铆ficos y en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

No obstante, aunque los trabajos de investigaci贸n sobre traducci贸n econ贸mica han sido tradicionalmente muy escasos, podemos afirmar que en este momento existen varias tesis doctorales en curso que versan sobre traducci贸n econ贸mico-financiera, blogs de traductores profesionales o investigadores con recursos 煤tiles para la traducci贸n en el marco de esta disciplina 鈥攁lgunos de estos traductores profesionales e investigadores desarrollan una actividad docente paralela en este 谩mbito de especialidad鈥. Conviene mencionar aqu铆 el proyecto COMENEGO 鈥(Corpus Multiling眉e de Econom铆a y Negocios) de la Universidad de Alicante, que, para alcanzar sus objetivos, se basa, entre otras cosas, en la realizaci贸n de encuestas a prestatarios y prestadores de servicios de traducci贸n, y que recoge, por el momento en los idiomas ingl茅s (Tolosa-Igualada, 2014), franc茅s (Gallego-Hern谩ndez, en prensa) y alem谩n (Masseau, en prensa) en su combinaci贸n con el espa帽ol, algunos de los g茅neros de la econom铆a y los negocios m谩s frecuentes en la pr谩ctica profesional de la traducci贸n鈥, o el Congreso Internacional sobre Traducci贸n Econ贸mica, Comercial, Financiera e Institucional, que se ha celebrado en esta misma universidad del 29 al 31 de mayo de 2014. En este congreso se han dado cita, casi en la misma proporci贸n, docentes de universidades de distintos pa铆ses y traductores profesionales del 谩mbito de la traducci贸n econ贸mica. El monogr谩fico de la Revista Hermeneus titulado Traducci贸n econ贸mica: entre profesi贸n, formaci贸n y recursos documentales 鈥攅ditado por el profesor Daniel Gallego Hern谩ndez, y que ver谩 la luz a finales del a帽o 2014, con diez trabajos de investigaci贸n en la materia, muchos de ellos dedicados a la docencia de la traducci贸n en este 谩mbito de especialidad鈥, es tambi茅n fiel reflejo de que cada vez son m谩s los trabajos relacionados con la traducci贸n econ贸mica que tienen por finalidad tender puentes entre docencia, profesi贸n e investigaci贸n.

http://www.traduccion.es/la-traduccion-textos-economicos-principales-caracteristicas-dificultades-ii/

"
thumb_up Relevante message Comentar
Comentarios

M谩s art铆culos de Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 2 a帽os 路 2 min. de lectura

Balenciaga, el gran maestro de la costura.

Crist贸bal Balenciaga Eizaguirre naci贸 en Guetaria ...

hace 3 a帽os 路 2 min. de lectura

Felices Digestiones!

La alimentaci贸n es un tema muy importante que tene ...