Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · ~10 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
La traducción de textos económicos: principales características y dificultades II

La traducción de textos económicos: principales características y dificultades II

La traducción de textos económicos: principales características y dificultades II

Traducción económica: docencia, investigación y profesión.

Es indudable que hoy en día los encargos más frecuentes en el mercado profesional de la traducción tienen por objeto la traducción de textos especializados. Entendemos por temática especializada de un texto, aquella que no forma parte del conocimiento general de los hablantes de la lengua y en la que los usuarios son especialistas de un área del saber determinada. El traductor de textos especializados actúa como mediador lingüístico en un proceso comunicativo entre expertos en un determinado ámbito de especialidad.

Como hemos apuntado en anteriores estudios, como consecuencia del proceso de globalización al que hacíamos referencia en la introducción de este capítulo, los encargos de traducción en los que se solicita la traducción de textos especializados pertenecientes al ámbito del saber de la economía y los negocios, en la combinación lingüística inglés-español, suponen una elevadísima cuota del mercado profesional de la traducción —no olvidemos que el inglés es la lengua de comunicación más utilizada en el mundo de la economía y los negocios—. Es precisamente en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior en el que se intenta dar respuesta a esta realidad con el diseño de contenidos de enseñanza-aprendizaje sobre esta materia en los diferentes programas de grado y posgrado en Traducción e Interpretación de nuestras universidades españolas. Queda todavía mucho por hacer para que los planes de estudio de Traducción e Interpretación, y en concreto el diseño de los contenidos de esta disciplina, se ajusten a lo que realmente demanda el mercado laboral de la traducción.

En el plano de la investigación, la mayoría de los estudios realizados hasta la última década han estado relacionados con el análisis de distintos aspectos del discurso del español y del inglés de los negocios. Como señala Alcaraz Varó (2000), el inglés de los negocios es probablemente la variedad del inglés profesional y académico que cuenta con mayor tradición de estudio como lengua de especialidad, ya que esta variante del inglés profesional estuvo desde principios de siglo en los planes de estudios de las Escuelas Profesionales de Comercio, debido sobre todo a que en las relaciones comerciales los empresarios de países con distintas lenguas se entendían casi siempre en inglés. Otros estudios llevados a cabo en los últimos años han versado sobre la enseñanza del español y del inglés de los negocios en el marco de la enseñanza de lenguas con fines específicos y en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

No obstante, aunque los trabajos de investigación sobre traducción económica han sido tradicionalmente muy escasos, podemos afirmar que en este momento existen varias tesis doctorales en curso que versan sobre traducción económico-financiera, blogs de traductores profesionales o investigadores con recursos útiles para la traducción en el marco de esta disciplina —algunos de estos traductores profesionales e investigadores desarrollan una actividad docente paralela en este ámbito de especialidad—. Conviene mencionar aquí el proyecto COMENEGO —(Corpus Multilingüe de Economía y Negocios) de la Universidad de Alicante, que, para alcanzar sus objetivos, se basa, entre otras cosas, en la realización de encuestas a prestatarios y prestadores de servicios de traducción, y que recoge, por el momento en los idiomas inglés (Tolosa-Igualada, 2014), francés (Gallego-Hernández, en prensa) y alemán (Masseau, en prensa) en su combinación con el español, algunos de los géneros de la economía y los negocios más frecuentes en la práctica profesional de la traducción—, o el Congreso Internacional sobre Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, que se ha celebrado en esta misma universidad del 29 al 31 de mayo de 2014. En este congreso se han dado cita, casi en la misma proporción, docentes de universidades de distintos países y traductores profesionales del ámbito de la traducción económica. El monográfico de la Revista Hermeneus titulado Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales —editado por el profesor Daniel Gallego Hernández, y que verá la luz a finales del año 2014, con diez trabajos de investigación en la materia, muchos de ellos dedicados a la docencia de la traducción en este ámbito de especialidad—, es también fiel reflejo de que cada vez son más los trabajos relacionados con la traducción económica que tienen por finalidad tender puentes entre docencia, profesión e investigación.

http://www.traduccion.es/la-traduccion-textos-economicos-principales-caracteristicas-dificultades-ii/

"
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

Las Saturnales (en latín Saturnalia) son unas importantes fiestas romanas en honor Saturno, dios de ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Este verano como en otros pasados estuve en la playa de Oropesa del Mar, cerca de Castellón, una pla ...

hace 4 años · 2 min. de lectura

El lupus es una enfermedad crónica autoinmune, es decir, el propio sistema inmunitario ataca las cél ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Cronoshare

    Precio de traducción para texto científico de español a inglés

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 5 días


    Cronoshare Daganzo de Arriba (Madrid), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Ciencia · Idioma origen · Español · Idioma destino · Inglés · Número de palabras · palabras · ¿La localización geográfica del ...

  • Cronoshare

    Presupuesto de traducción para texto legal de español a inglés

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 1 día


    Cronoshare Sant Quirze del Vallès (Barcelona), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Legal · Idioma origen · Español · Idioma destino · Inglés · Número de palabras · Más de 1000 palabras · ¿La localización geog ...

  • Cronoshare

    Presupuesto de traducción para texto general

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 3 días


    Cronoshare Alicante/Alacant (Alacant/Alicante), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · General / conversación · Idioma origen · Español · Idioma destino · Portugués · Número de palabras · Más de 1000 palabras · ¿ ...