Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · ~100 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
From lost to the carta: las peores traducciones de menús

From lost to the carta: las peores traducciones de menús

36e0c72e.jpg

Los errores de traducción de las cartas generan momentos tragicómicos como el pulpo 'to the party' (a feira) o el pescado 'in nautical fashion' (a la marinera). ¿Quién 'the hell' las escribe?.

Traduttore, traditore , dice el proverbio italiano. Traduttore, criminale , diría yo tras leer algunas cartas de restaurantes, porque más que traicionar, sus traducciones asesinan lenguas y generan cadenas de palabras tan incomprensibles como absurdas.

Quien haya comido alguna vez en restaurantes turísticos, generalmente de bajo perfil, se habrá encontrado a buen seguro con disparates con los que reírse un rato. La mayoría se producen del castellano al inglés: un pescado a la plancha puede convertirse con facilidad en un fish to the iron que lleve al angloparlante a preguntarse por qué echamos hierro ('acero' en la versión original, ya nos hemos azotado por ello y agradecemos a Guillermo Vicente la corrección) a las sardinas, mientras que  unos pimientos con bonito reinterpretado como peppers with beautiful  le pueden dejar picueto un mes. Las lenguas cooficiales tampoco están a salvo del desastre, con pulpos a feira transformados en fiesteros octopusses to the party y algún que otro mató con miel reinterpretado en clave de homicidio como killed with honey.

Lo primero que cabe preguntarse es quién hace las traducciones de las cartas de los restaurantes. “Hay de todo”, explica Luis Rodríguez, de la agencia de traducción  Okodia . “Unos copian lo que dice el traductor automático, otros lo envían al primo que estuvo de Erasmus, y otros lo piden a agencias o traductores profesionales. Por suerte estamos notando que se están pidiendo cada vez más de estas últimas”. Algo parecido expone Óscar Nogueras, de  OnTranslation : “Desgraciadamente, un alto porcentaje de restaurantes optan por la vía fácil: Google Translate o el cuñado versado en lenguas y culturas del mundo, con resultados desastrosos. Sin embargo, cada vez son más los restaurantes y hoteles que apuestan por la calidad y se lo encargan a expertos en traducciones gastronómicas”.

Lo que ahuyenta a los pequeños restaurantes de las traducciones profesionales suele ser el coste, de entre 30 y 50 euros para una carta estándar. “Muchas veces el empresario no se da cuenta de que eso es lo equivalente a tres o cuatro menús, y que es una mínima inversión que facilita llegar a un público más amplio”, asegura Luis Rodríguez. Una carta mal traducida suele incitar a la risa, y difícilmente hundirá a un bar o restaurante sin pretensiones si su comida es buena. Ahora bien, tiene su impacto si el local aspira a algo más. Tal como afirma Óscar Nogueras, “influye en un factor muy importante para el éxito del negocio: la primera impresión que se lleva el cliente”.

http://elcomidista.elpais.com/elcomidista/2016/07/07/articulo/1467908136_304175.html

"
Comentarios
Si es verdad Jajajaja#4

Fran 🐝 Brizzolis

hace 7 años #3

#3
Pero te partes de risaaaa!!!!.... Aunque sean penosas!!!.......... El peligro amarillo nos invadeeeeee.....
Tienes razón Fran Brizzolis, en los aparatos electrónicos todavía se ven algunas traducciones que ni con el google translate, salen así de mal#2

Fran 🐝 Brizzolis

hace 7 años #1

Muy bueno!!! Jajajaja.... Ahora para mi las peores traducciones están (o estaban en las instrucciones de muchos aparatos electronicos "made in China"....

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

Cristóbal Balenciaga Eizaguirre nació en Guetaria en 1895 y falleció en Jávea en 1972. Cristóbal Bal ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

José de Ribera fue un pintor del barroco español, nació en Játiva, Valencia, en 1591 y fue considera ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Las Saturnales (en latín Saturnalia) son unas importantes fiestas romanas en honor Saturno, dios de ...

Profesionales relacionados

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Barcelona Institute for Global Health (ISGlobal)

    Physician And Researcher In The Field Of Travel Medicine

    Encontrado en: Buscojobs ES C2 - hace 5 días


    Barcelona Institute for Global Health (ISGlobal) Barcelona, España

    Te mantendremos al día de nuestras actividades y estudios científicos. · Spanish proficiency. · Revocar mi consentimiento[Actualizado en 11 de marzo de 2020 · Photo: Christopher Burns / Unsplash] · Según normativa de protección de datos vigente, ISGlobal le informa expresamente ...

  • Empresa del sector Educación / formación

    DOCENTE MENUS DIETAS ESPECIALES

    Encontrado en: beBee S2 ES - hace 1 día


    Empresa del sector Educación / formación La Bañeza, España Sin especificar

    Nombre del puesto DOCENTE MENUS DIETAS ESPECIALES (LA BAÑEZA) Categoría Titulados Sector Educación / formación Perfil deseado Formación mínima Diplomado Idiomas 'No es necesario' Informática Programa, SO Versión Nivel Microsoft Oficce Avanzado Experiencia mínima necesaria 2 años ...

  • Gastro Portal

    Ayudante de cocina

    Encontrado en: beBee S2 ES - hace 6 horas


    Gastro Portal Madrid, Madrid provincia, España

    Welcome to the Latest Job Vacancies Site 2024 and at this time we would like to inform you of the Latest Job Vacancies from the Gastro Portal with the position of Ayudante de cocina which was opened this. · En Grupo Gastro Portal queremos incorporar profesionales que nos ayuden a ...