Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · ~10 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
El verdadero peso específico del multilingüismo web en la industria española hotelera

El verdadero peso específico del multilingüismo web en la industria española hotelera

LOS HOTELES {53.3% AS PREcUENTES?

EN ESPANA...

¢A CUANTOS IDIOMAS
TRADUCEN SU PAGINA WEB? an aT
1

Es cierto que, en apariencia, la industria del turismo constituye uno de los sectores en los que el fenómeno de la globalización adquiere más intensidad, tanto por parte de los oferentes como de los demandantes de esta clase de servicios. Y no es menos cierto que este sector vive en España una época de singular bonanza, batiendo récords de ocupación y de número de visitantes.


Ahora bien, ¿hasta dónde llega el auténtico impacto del multlingüismo a este segmento productivo en el caso concreto español? Un estudio sobre multilingüismo en las páginas web de diferentes establecimientos hoteleros, llevado a cabo por Linguaserve a raíz de la firma del acuerdo con la CEHAT (Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos), de la que ya se informó en números anteriores de Contextos, contribuye a arrojar luz sobre la actual situación. CEHAT es una entidad que agrupa a 64 asociaciones y defiende los intereses de alrededor de 14.000 establecimientos hoteleros.


El análisis partíó de la selección de manera aleatoria de 100 sitios web distribuidos entre hoteles de zonas rurales e interior, núcleos urbanos y costa e islas. Tres de cada cuatro de estas webs tienen como dominio una extensión .com.


Para una mayor representatividad de los datos, se ha procedido a descargar una a una las páginas mediante “arañas” o “crowlers”. El diez por ciento no ha permitido este proceso, por lo que la muestra final es de 90 sitios web. La distribución en cuanto a número de lenguas que son soportadas por cada uno de ellos es la siguiente:


Como puede advertirse, son excepcionales los casos de multilingüismo de máxima magnitud (cinco lenguas más el original), apenas por encima del 13 por ciento, incluso por debajo de los ejemplos de lengua única donde no hay traducción de tipo alguno (16,7 por cien). Obviamente, la gran mayoría tienen como lengua origen el español (más del 91 por ciento) mientras que el inglés (6,6 por cien) y el catalán (2,2 por cien) figuran en segundo y tercer lugar respectivamente.

Original +5 0 mis idiom.
Original +4 idiomas
Original + 3idiomas
Original +2 idiomas

diginal +1 idioma

Solo idioma original

21.1%
70,0%
16,7%


Otro dato que me parece particularmente relevante es el que tiene que ver con el número de lenguas disponibles por zonas. Creo que la atenta contemplación de este gráfico ahorra unas cuantas explicaciones adicionales (parece evidente la relación inversa entre establecimientos en zonas rurales e interior y multilingüismo, una carencia que lastra sus posibilidades de negocio).

% de sitios web

250%

200%

15,0%

10,0%

5,0%

0,0%

13, 3%gm JONAS RURALES | INTE RIOR
N% g Ni 1EOS URBANOS
r= COSTAE ISLAS

— Total

 

11%

Solo Original Original Original Original Original
idioma +1 "2 "3 a who
original idioma idiomas idiomas idiomas mas

idiomas,


Por último, quisiera incidir en la relación que existe entre el volumen de páginas HTML por sitio web en función de las diferentes áreas anteriormente indicadas (más de la mitad de los sitios estudiados se sitúa por debajo del umbral crítico de las 25 páginas). Nuevamente se pone de manifiesto el área de mejora de los hoteles situados en zonas rurales y de interior.

60%

H0%

40%

3%

20%

10%

0%

 

BCOSTAR ISIAS
®NUCLEOS URBANOS
8 /ONAS RURALES |

INTERIOR

® Total


En definitiva, el estudio de Linguasserve muestra a las claras que la industria española del turismo tiene todavía camino que recorrer en su apuesta real por el multilingüismo. Esta consideración es válida con independencia del lugar donde se encuentre el establecimiento hotelero, pero resulta mucho más evidente, si cabe, en el caso concreto de los situados en zonas rurales y de interior. Confiar en proveedores GILT eficaces, comprometidos y profesionales será, sin duda alguna, una apuesta estratégica a considerar en el corto y medio plazo.


Fernando Santa Isabel

Linguaserve

clientes@linguaserve.com

""""
Comentarios

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

El síndrome de Stevens-Johnson es el eritema multiforme mayor, o sea, la más grave de sus manifestac ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

José de Ribera fue un pintor del barroco español, nació en Játiva, Valencia, en 1591 y fue considera ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Este verano como en otros pasados estuve en la playa de Oropesa del Mar, cerca de Castellón, una pla ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo


  • Cronoshare Alicante/Alacant (Alacant/Alicante), España

    Buenos dias, necesitamos que nuestra pagina web este tanto en castellano como en valenciano, pero la verdad, no tengo ni idea de como funciona para que este en dual. Gracias.¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción completa · Tipo de sitio web o contenidos para tra ...

  • Aplicar directamente

    TheWiseSeeker Madrid, España

    Buscamos un experto en el sector hotelero e inmobiliario. Actualmente la persona que ocupe el puesto deberá gestionar la cartera hotelera, debiendo monitorizar y supervisar la cartera de activos hoteleros. · Tareas · \-Monitorización y supervisión de la cartera de activos hoteler ...


  • SDi Digital Group Logroño, España De jornada completa

    Hola Necesitamos incorporar a nuestro equipo un Programador Web en WordPress, PrestaShop y Shopify · Nos presentamos Somos SDi Digital Group Con una trayectoria de 38 años en el desarrollo e implementación de software, nos enorgullece contar con un equipo de más de 140 profesion ...