Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · 0 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
El peso específico del traductor en la obra literaria

El peso específico del traductor en la obra literaria

En la inmensa mayoría de los casos, buena parte de los libros que se leen a lo largo de la vida han pasado previamente por el tamiz de un profesional de la traducción, quien se ha encargado de hacer accesibles sus contenidos a las capacidades lectoras del usuario final.

Sin embargo, siempre me ha llamado la atención el escaso reconocimiento que desde el sector editorial se hacía sobre dicha labor. En ocasiones ni siquiera figura su nombre en un lugar suficientemente destacado; y en esto España ha sido un ejemplo, por desgracia, bastante significativo (por cierto, tal hecho incumple de manera bien explícita la actual Ley de Propiedad Intelectual, dicho sea de paso).

¿Quién (salvo los angloparlantes) es capaz de adentrarse en los misterios del Ulises de Joyce- ¿Quién (con la excepción de quienes dominen el alemán) ha podido deleitarse con los sutiles versos de las Elegías de Duino de Rilke- ¿Hasta qué punto (de no comprender el ruso) podríamos acercarnos al intrincado entorno de Guerra y Paz de Tolstoi- ¿Cómo comprender Cien años de soledad de García Márquez si no es castellanoparlante- Y así hasta el infinito.

A veces se da un paso hacia delante en esta táctica de la falta de reconocimiento: es el momento en el que se cita la figura del traductor exclusivamente para culparle de ser poco fiel al original del texto del autor. El aserto “”traductor, traidor”” ha sido penosamente esgrimido para desprestigiar la labor llevada a cabo por estos profesionales (y, si es posible, escatimarles parte de sus ya magros ingresos).

Por supuesto hay malas traducciones literarias; como también hay carreteras mal construidas, penosas sentencias judiciales o redes de comunicaciones que la mayor parte de las veces no son operativas (y nadie estigmatiza de manera sistemática por ello a los ingenieros de caminos, los jueces o los expertos en tecnologías de la información y las comunicaciones).

Desde mi punto de vista son cuatro los grandes valores añadidos aportados por un traductor que implican un más que notable peso específico en el conjunto de la obra literaria. El primero de ellos es su capacidad para ejercer de descubridor de la obra del autor en un gran número de mercados; entre una buena o una mediocre traducción se encuentra la linde que podrá explicar el éxito o el fracaso del escritor en un determinado país o grupo de países.

En segundo término se encuentra su labor de integración del lector en el mundo del autor, guiándole por un particular universo que hasta entonces le era desconocido. Tal cuestión implica una particular sensibilidad y conocimiento del contexto que va más allá de los aspectos meramente lingüísticos. Esta percepción requiere una habilidad más que significativa.

En tercer lugar el traductor es asimismo un visionador, en el sentido de que tiene la capacidad para ver a través del texto y, de manera consecutiva, transmitir las imágenes así captadas al lector final de la obra.

Y, por si todo esto fuera poco, el traductor es, en muchos casos, un auténtico solucionador de problemas. Porque es capaz de realizar una interpretación literaria adecuada y porque ofrece respuestas eficaces que permiten la creación de un lenguaje comprensible para un lector distinto.

En definitiva, advertimos que en muchas ocasiones un traductor literario es un auténtico ingeniero epistemológico, con capacidad para tender puentes que permiten unir culturas a través del acceso a los contenidos generados por un determinado autor. La relevancia de tal tarea implica, de manera indefectible, un superior grado de reconocimiento al actualmente alcanzado.

"
Comentarios
Gracias a ti Mamen Delgado

Mamen 🐝 Delgado

hace 7 años #1

Maravilloso tu post Fernando Santa Isabel Llanos. Para mí "traductor" es sinónimo sin duda de "intérprete" y de "autor", porque algunas traducciones son auténticas obras en sí mismas. Precioso el homenaje que le haces a esta tan importante como denostada actividad literaria.

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

La Melorreostosis es un Enfermedad Rara con una prevalencia estimada es de 1/1.000.000 y de la que s ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

En estas fechas, · sientes tu estómago pesado, muchas veces náuseas, y un malestar general que lo ha ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Si eres de los runners que prefieren correr de noche y entrenas con pulsómetro, habrás observado que ...

Profesionales relacionados

Puede que te interesen estos puestos de trabajo


  • Cronoshare Valencia, España Sin especificar

    · Tipo de evento a organizar Tengo veladas literarias en mi cartera de eventos como artista, podramos si fuera de su interes, aliarnos para que ustedes las ofrecieran dentro de su oferta de eventos corporativos? Tambien hay para niñostengo veladas literarias en mi cartera de eve ...

  • Cronoshare

    Traductores jurados online

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 3 días


    Cronoshare Barcelona (Barcelona), España

    Necesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Español · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Italiano · Indica el ámbito ...

  • Cronoshare

    Traductor jurado ámbito civil

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 3 días


    Cronoshare Tamaraceite (Las Palmas), España

    Traducción partida nacimiento para empadronamiento en países bajos¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Español · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Inglés · Indica el ámbito de la tradu ...