Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

hace 7 a帽os 路 5 min. de lectura 路 ~10 路

Blogging
>
Blog de Fernando 馃悵
>
El escritor fantasma, seg煤n Javier Calvo

El escritor fantasma, seg煤n Javier Calvo

Bas谩ndose en su dilatada experiencia como novelista y traductor, Javier Calvo defiende en su 煤ltimo ensayo la importancia de esta 煤ltima profesi贸n para la literatura y para la civilizaci贸n.

Se dice, entre las diferentes definiciones que podemos encontrar del t茅rmino 芦fantasma禄, que puede ser

una visi贸n quim茅rica como la que se da en los sue帽os o en las figuraciones de la imaginaci贸n; una imagen de una persona muerta que, seg煤n algunos, se aparece a los vivos; o si la adjetivamos se califica como una persona envanecida y presuntuosa. Tambi茅n el fantasma puede calificarse como una amenaza de un riesgo inminente o temor de que sobrevenga.

En el caso que aqu铆 expongo y titulo, no funciona como adjetivo hacia el escritor, sino como聽aquello que es inexistente y sobre todo pasa desapercibido para la inmensa mayor铆a que se acerca a las letras, y es la traducci贸n literaria. Para el lector com煤n la traducci贸n, y por lo tanto, el traductor, adem谩s de ser escritor, pasa desapercibido. Los lectores suelen centrar su atenci贸n en el autor y en su obra, y no en qui茅n nos la acerca a nuestro idioma y por lo tanto la hace accesible a trav茅s de esa traducci贸n de la obra que nos interesa leer. Pero hay otros lectores que van m谩s all谩, y en este caso s铆 que perciben y valoran la traducci贸n, sobre todo, si han le铆do primero la obra en la lengua materna escrita por el autor.

La gran desconocida

En un mundo lleno de traducciones,聽sigue siendo el traductor una profesi贸n invisible,聽la gran desconocida que, parad贸jicamente,聽est谩 en todas partes: en el聽trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad,聽en los medios, en la calle. La figura del traductor se deber铆a dar m谩s a conocer al gran p煤blico, ya que a este se le debe explicar qu茅 hace que una traducci贸n literaria, por ejemplo, llegue ante nosotros y adem谩s con una calidad.

En la traducci贸n literaria juega un papel importante el editor, que hace de nexo de uni贸n entre escritor y traductor y es el que puede ensalzar la figura de la traducci贸n d谩ndole la importancia que se merece, no solo en la cubierta del libro, sino haciendo part铆cipe al traductor de la estructura cultural y editorial de la obra. Las buenas obras editadas y traducidas, en su mayor铆a, son una interpretaci贸n del texto original que el traductor dota de un sentido y una construcci贸n narrativa acorde al idioma al que est谩 siendo traducido .

En Espa帽a tenemos grandes traductores y una gran tradici贸n de la traducci贸n. Los traductores suelen ser en su mayor铆a escritores , pero tambi茅n hay algunos que se dedican exclusivamente a la traducci贸n. Dentro de aquellos que son escritores est谩 Javier Calvo聽(Barcelona, 1973), curtido y respetado traductor (lo ha sido de Ted Hughes, Ezra Pound, David Foster Wallace, Chuck Palahniuk, J.M. Coetzee, Donald Ray Pollock y un largo e impresionante etc茅tera) acaba de publicar un nuevo texto, esta vez es un ensayo brillante y reivindicativo sobre la traducci贸n 芦El fantasma en el libro禄 (Seix Barral).

De Cernuda y Guill茅n se ha dicho que escribieron traducciones que en realidad eran poemas propios

Calvo comenta en este ensayo l煤cido que sienta las bases sobre lo que debe ser y ha sido la traducci贸n, que 芦

la Historia de la traducci贸n puede leerse como un cuento. Su argumento ser铆a bastante tradicional: la historia de una ca铆da. De lo sagrado a lo profano. De lo heroico a lo cotidiano禄. La traducci贸n empez贸 siendo un oficio de pr铆ncipes y de sabios, que la usaron a menudo para cambiar la Historia. Aqu铆 la importancia que tiene a nivel hist贸rico la traducci贸n, por ser fuente de interpretaciones religiosas y del poder , que han llevado a marcar civilizaciones enteras llegando hasta la actualidad. Despu茅s estuvo en manos de los poetas y fue una modalidad de creaci贸n literaria que dio forma al canon de Occidente. A medida que se democratizaba, la traducci贸n se fue volviendo una especie de profesi贸n liberal de segunda fila, desligada de la creaci贸n literaria. El traductor dej贸 de ser un actor con voz propia en la escena cultural .

Calvo realiza una escueta pero muy enriquecedora evoluci贸n de la traducci贸n a lo largo de la historia de la humanidad, desde una edad de oro a una edad heroica, destacando la figura estrella de la traducci贸n llamada Marco Tulio Cicer贸n (106 a. C.), posiblemente el primer 芦traductor estrella禄. Se le considera el prosista m谩s importante de la lengua latina, con una gran influencia ret贸rica y estil铆stica que perdurar铆a en todos los idiomas posteriores hasta el siglo XIX.

Borges como traductor

芦Hoy en d铆a a la traducci贸n se la ve como una actividad puramente t茅cnica y comercial, desligada de cualquier instancia de poder禄. Pero no siempre fue as铆, ya que como comentaba anteriormente, la traducci贸n y los traductores han influido de forma m谩s que considerable en la historia de la humanidad , en conjunci贸n con el poder pol铆tico o religioso, los traductores como Cicer贸n (que a menudo formaban parte de estos poderes) pod铆an llegar a democratizar los conocimientos e incluso a diseminarlos, pudiendo llegar incluso a realizar traducciones partidistas e interesadas. No quiero decir que todos lo hayan hecho, pero

la palabra escrita es una herramienta o incluso un arma muy poderosa para aquellos que la dominen

en detrimento de aquellos otros que no est茅n familiarizados con ella. El alejamiento de la traducci贸n literaria 芦respetuosa禄 o 芦fiel禄, tal como hoy concebimos estos t茅rminos, no es un invento de la era moderna. De hecho se remonta a los primeros tiempos del Renacimiento.

La figura de Borges ha sido notable e influyente en la traducci贸n. Las traducciones que realiz贸 a lo largo de su vida, el hecho de que se hayan calificado de 芦vanguardistas禄 o 芦experimentales禄, nos dice mucho acerca de c贸mo nuestra perspectiva ha olvidado siglos enteros de tradici贸n. Borges no hizo m谩s que los escritores hab铆an hecho siempre al traducir una obra literaria: pensar como escritores . Algo parecido se ha dicho de las traducciones que hicieron en Espa帽a los poetas de la Generaci贸n del 27, sobre todo destaca Calvo a Luis Cernuda y Jorge Guill茅n , que desafian la noci贸n 芦convencional禄, igual que Borges, de la traducci贸n. Se ha dicho que escribieron traducciones que en realidad eran poemas propios llevando los textos a su terreno y siendo el resultado m谩s bien como una versi贸n. Esta 煤ltima afirmaci贸n realizada por el autor refleja un doble cambio hist贸rico de perspectiva sobre la traducci贸n: la consideraci贸n de que un traductor no debe aportar soluciones creativas sino a limitarse a parafrasear el texto y la idea de que la traducci贸n no es una tarea digna para un escritor . Las diferencias entre las traducciones de un texto se deben b谩sicamente a la competencia del traductor o bien a sus distintos criterios l茅xicos o gramaticales.

A los traductores les est谩 vedada la interpretaci贸n, afirma Calvo.

Traductores como Cicer贸n pod铆an llegar a democratizar los conocimientos e incluso a diseminarlos

La p茅rdida de influencia literaria del traductor dentro del sistema actual, obedece a intereses econ贸micos como en tantas otras profesiones que tiene que ver sobre todo con el mundo de las letras.

Se han impuesto una serie de criterios capitalistas que se hacen pasar por la normalidad

y por consiguiente se ve como una estructura ya hecha y que siempre ha sido as铆, reduciendo esta magn铆fica profesi贸n al hecho mercantilista de oferta y demanda.

El traductor se ha convertido en una figura de prestaci贸n de servicios igual que si fuera el vendedor del papel聽 y no un actor con voz en el sistema cultural actual, pasando su posici贸n a regirse por el sistema de capitalista del coste.

Por todo ello 芦El fantasma del libro禄 es un ensayo necesario en el panorama actual literario ; un ensayo que reivindica, con toda la raz贸n, la figura necesaria en la creaci贸n literaria, y en la vida cotidiana de una sociedad abierta a otras culturas, que una vez le铆do el texto ayudar谩 al lector a valorar y reconocer de forma objetiva el trabajo, la dedicaci贸n laboriosa, prolija, en donde se requiere mucha experiencia y preparaci贸n, de estos hombres y mujeres que al fin y al cabo son necesarios en el enriquecimiento cultural de la sociedad.

M谩s informaci贸n: http://www.abc.es/cultura/cultural/abci-escritor-fantasma-201606020931_noticia.html

"
Comentarios

Art铆culos de Fernando 馃悵 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 4 a帽os 路 2 min. de lectura

Que el aguacate se ha puesto de moda, es algo incuestionable; pero en este caso, estamos ante una mo ...

hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura

La Melorreostosis es un Enfermedad Rara con una prevalencia estimada es de 1/1.000.000 y de la que s ...

hace 5 a帽os 路 2 min. de lectura

Jos茅 de Ribera fue un pintor del barroco espa帽ol, naci贸 en J谩tiva, Valencia, en 1591 y fue considera ...

Puede que te interesen estos puestos de trabajo


  • Cronoshare Zaragoza (Zaragoza), Espa帽a

    Necesito un servicio de Transportes con las siguientes caracter铆sticas:Indica los objetos de tama帽o peque帽o a transportar 路 No voy a transportar objetos de tama帽o peque帽o 路 驴Cu谩ntos objetos de tama帽o peque帽o hay que transportar? 路 Ninguno 路 Indica los objetos de tama帽o medio a tr ...


  • Cronoshare Zaragoza (Zaragoza), Espa帽a

    Necesito un servicio de Taxi con las siguientes caracter铆sticas:N煤mero de pasajeros 路 Menos de 7 路 No de maletas o bultos de equipaje 路 No hay equipaje 路 驴Para qu茅 se solicita el transporte? 路 Traslado particular 路 Lugar de origen (ida) 路 Calle de lorenzo calvo de rozas 8 路 Lugar ...


  • Za49 Zamora, Espa帽a

    El afamado escritor brit谩nico de novela negra M.W. Craven rendir谩 visita a Zamora Librer铆a LER Zamora y la Escuela Oficial de Idiomas colaboran en esta iniciativa. Aqu铆 tienes todos los datos: 路 La librer铆a zamorana, LER ZAMORA, da un paso m谩s en sus conocidos Clubes de Lectura ...