Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 2 min. de lectura · ~100 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
El Doblaje

El Doblaje

445448cf.png

Cuando en febrero de 1895 los hermanos Lumière consiguieron que las imágenes se movieran, empezó a hacerse realidad el deseo de la representación de la vida en movimiento que empezó cuando los habitantes de Altamira pintaron esas figuras ágiles y saltarinas sobre las paredes de sus cavernas. Había nacido el cine mudo.

Cuando, en 1926, esas imágenes tuvieron sonido y pudieron hablar, nació el cine sonoro y el Séptimo Arte presentó sus credenciales. A partir de esa fecha, las películas sonoras empezaron a cruzar fronteras; se iniciaba la distribución cinematográfica a nivel mundial. Se proyectaban en países donde la gran mayoría de los espectadores no podía entenderlas, era imprescindible que los personajes hablaran el mismo idioma que los espectadores para poder llegar al gran público, leer letreros era incómodo e incluso difícil para algunos, por lo que las grandes productoras decidieron sonorizar algunas de sus películas en el idioma y con voces del país donde se iban a explotar y, a raíz de esa idea, nació el doblaje.

Al principio sólo se doblaba al español, inglés, francés, alemán e italiano; actualmente se dobla a una infinidad de idiomas. En España, Barcelona dio el primer paso, realizó su primer doblaje en 1929, seguida de Madrid. Pero, cuando verdaderamente el doblaje tomó carta de naturaleza, fue después de la guerra civil.

En 1940, el gobierno franquista decretó que todas las películas que se explotaran en el país tenían que estar habladas en español, lo que sirvió no sólo para que el público las entendiera, sino para alterar los diálogos bajo el efecto de una férrea e implacable censura. Probablemente el doblaje actual deba parte de su existencia a aquel decreto. Las versiones dobladas recibieron un magnífico espaldarazo.

Se crearon estudios SIMULTÁNEAMENTE en Madrid (FONOESPAÑA) y en Barcelona (Trilla-la-Riva y Metro-Goldwyn-Mayer), fundados ambos en 1933. Estudios como Orfea o Hugo Donatelli, desaparecidos hace muchos años, fueron auténticos pioneros en el balbuciente arte de doblar películas. Todas las grandes productoras se apresuraron a doblar al español sus películas más importantes, incluso la prestigiosa M-G-M (Metro Goldwyn Mayer) montó un Estudio de Doblaje en Barcelona, que cerró a finales de los años cincuenta. Sin la menor duda, de 1953 a 1985 el doblaje vivió su época dorada: el palmarés de voces de entonces aún no ha tenido parangón. Figuras del teatro, del cine y de la radio pululaban por las salas de grabación, era un trabajo elitista, el doblaje tenía clase y hechizo.

Después, con la llegada de la televisión, el doblaje se adocenó, su volumen fue incrementándose paulatinamente hasta que, a mediados de los años ochenta, hubo una verdadera explosión, el número de doblajes se disparó y la calidad se resintió profundamente. El cuerno de la abundancia hizo que brotaran, como por encanto, estudios por todas partes, los llamados "Estudios Champiñones", no sólo aparecieron en Madrid y Barcelona, ciudades emblemáticas en cuanto al doblaje, sino también en Bilbao, Vigo, Sevilla, Gandía y muchas más... Llegó la fiebre del doblaje, fiebre que desde entonces, para bien o para mal, seguimos disfrutando o padeciendo, según se mire.....¡PERO NO OLVIDEMOS NUNCA QUE EL DOBLAJE BIEN HECHO ES TODO UN ARTE!

http://www.eldoblaje.com/varios/proceso.asp

"
Comentarios
Admiro viestra profesión., sois los grandes desconocidos. No es fácil transmitir lo que quiere decir el actor y no sólo eso sino en muchos casos realzar si cabe el papel del actor.

Mamen 🐝 Delgado

hace 7 años #2

Olé y olé Fernando Santa Isabel Llanos!! Muchas gracias por este post al que considero un pequeño homenaje, ¡¡eres un encanto!! Curiosamente aunque me dedique a ello de manera profesional yo siempre defiendo la versión original de las películas aunque sea una película japonesa. Considero que si a un actor le cambias su voz, le estás cambiando mínimo el 80% de su interpretación, quizá por eso me dedico más a la locución que al doblaje aunque me apasiona este último. Muchísimas gracias por este guiño!!! 😉
Mamen Delgado ;D

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

En estas fechas, · sientes tu estómago pesado, muchas veces náuseas, y un malestar general que lo ha ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Siguiendo con el artículo de moda o estilo de hace algunas semanas, hoy queremos hacer alguna reflex ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

Como muchos sabéis, el cuerpo humano está compuesto en un 70% de agua, por lo tanto, para mantenerte ...

Profesionales relacionados

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • RosarioAgudo

    Limpieza, cocina, lavanderia

    Encontrado en: beBee S2 ES - hace 3 días


    RosarioAgudo Sants-Montjuïc, Barcelona, España A tiempo parcial

    Se necesita mujer para trabajar en limpieza, cocina y placha en doblaje de ropa. por 30 horas a la semana y trabajo los fines de trabajo alternados. · Experiencia: Se requiere · Idiomas: Español – Básico · Jornada: Parcial · Horario: 10:30 a 15:30 · Extras: posiblemente · Inicio: ...

  • Cronoshare

    Profesor particular de aprender interpretación como hobby

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 14 minutos


    Cronoshare Madrid (Madrid), España

    Soy guatemalteco tengo 18 años un chico bisexual e me encanta actuar , me encantan las pelis y series románticas tantas como las de chico y chica , lésbicas y gays soy un aficionado del romance.¿Cuál es el motivo de las clases? · Aprender interpretación como hobby, prepararme par ...

  • GRUP MEDIAPRO

    redactor/a deportivo/a inglés/a

    Encontrado en: beBee S2 ES - hace 3 días


    GRUP MEDIAPRO Barcelona, España De jornada completa

    Globomedia es una de las primeras productoras de contenidos de Europa, tanto por el número de series y programas emitidos como por la calidad de sus contenidos y sus ventas internacionales. Creadora de más de 50 series, más de 150 programas de entretenimiento y 13 largometrajes. ...